HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, IV (Isée)

Chapitre 17

  Chapitre 17

[4,17] XVII. Ὅτι μὲν τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, ἀδελφὸς ἡμῖν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος, οὐ μόνον ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τῶν συγγενῶν ἁπάντων ἀκηκόατε μαρτυρούντων. Σκέψασθε δὲ πρῶτον τὸν πατέρα ἡμῶν, τίνος ἕνεκεν ἂν ψεύδοιτο καὶ τοῦτον μὴ ὄντα αὐτοῦ υἱὸν εἰσεποιεῖτο. Πάντας γὰρ εὑρήσετε τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας οὐκ ὄντων αὐτοῖς γνησίων παίδων διὰ πενίαν ἀναγκαζομένους ξένους ἀνθρώπους εἰσποιεῖσθαι, ὅπως ὠφελῶνταί τι ἀπ´ αὐτῶν δι´ αὐτοὺς Ἀθηναίων γεγονότων. Τῷ τοίνυν πατρὶ τούτων οὐδέτερον ὑπάρχει. Γνήσιοι μὲν γὰρ αὐτῷ ἡμεῖς δύο υἱεῖς ἐσμεν· ὥστε οὐκ ἄν γε δι´ ἐρημίαν τοῦτον εἰσεποιεῖτο. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τροφῆς τε καὶ εὐπορίας τῆς παρὰ τούτου δεόμενος. Ἔστι γὰρ αὐτῷβίοςἱκανὸς καὶ χωρὶς τούτου μεμαρτύρηται ὑμῖν τοῦτον ἐκ παίδων τρέφων καὶ ἀσκῶν καὶ εἰςτοὺςφράτερας εἰσάγων· καὶ ταῦτα οὐ μικρὰ δαπανήματά ἐστιν. Ὥστε τόν τε πατέρα ἡμῶν οὐκ εἰκός ἐστιν, ἄνδρες δικασταί, μηδὲν ὠφελούμενον οὕτως ἀδίκῳ πράγματι ἐπιχειρῆσαι. Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἐμέ γε οὐθεὶς ἀνθρώπων οὕτως τελέως ἂν ἄφρονα ὑπολάβοι, ὥστε τούτῳ μαρτυρεῖν τὰ ψευδῆ, ὅπως τὰ πατρῷα διὰ πλειόνων διανείμωμαι. Καὶ γὰρ οὐδ´ ἀμφισβητῆσαί μοι ἐξουσία γένοιτ´ ἂν ὕστερον, ὡς οὐκ ἔστιν ἀδελφὸς οὗτος. Ἐμοῦ γὰρ οὐθεὶς ἂν ὑμῶν τὴν φωνὴν ἀνάσχοιτ´ ἂν ἀκούων, 〈εἰνῦν μὲν ὑπόδικον ἐμαυτὸν καθιστὰς μαρτυρῶ, ὡς ἔστιν ἀδελφὸς ἡμέτερος, ὕστερον δὲ φαινοίμην τούτοις ἀντιλέγων. Οὐ μόνον τοίνυν ἡμᾶς, ἄνδρες δικασταί, εἰκός ἐστι τἀληθῆ μεμαρτυρηκέναι ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς. Ἐνθυμήθητε γὰρ πρῶτον μέν, ὅτι οἱ τὰς ἀδελφὰς ἡμῶν ἔχοντες οὐκ ἄν ποτε ἐμαρτύρουν περὶ τούτου τὰ ψευδῆ. Μητρυιὰ γὰρ τούτου μήτηρ ἐγεγένητο ταῖς ἡμετέραις ἀδελφαῖς. Εἰώθασι δέ πως ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ διαφέρεσθαι ἀλλήλαις αἵ τε μητρυιαὶ καὶ αἱ πρόγονοι. Ὥστε εἰ οὗτος ἐξ ἄλλου τινὸς ἀνδρὸς ἦν τῇ μητρυιᾷ καὶ οὐκ ἐκ τοῦ ἡμετέρου πατρός, οὐκ ἄν ποτε, ἄνδρες δικασταί, τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας αἱ ἀδελφαὶ μαρτυρεῖν ..... Ἐπέτρεψαν. Καὶ μὴν οὐδ´ ἂν θεῖος πρὸς μητρὸς ἡμῖν ὤν, τούτῳ δὲ οὐδὲν προσήκων δήπου τῇ τούτου μητρὶ ἠθέλησεν ἄν, ἄνδρες δικασταί, μαρτυρῆσαι ψευδῆ μαρτυρίαν, δι´ ἣν ἡμῖν γίνεται βλάβη περιφανής, εἴπερ ξένον ὄντα τοῦτον εἰσποιοῦμεν ἀδελφὸν ἡμῖν αὐτοῖς. Ἔτι τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, πρὸς τούτοιςπῶςἄν τις ὑμῶν καταγνοίη ψευδομαρτυριῶν Δημαράτου τουτουὶ καὶ Ἡγήμονος καὶ Νικοστράτου; οἳ πρῶτον μὲν οὐδὲν αἰσχρὸν οὐδέποτε φανήσονται ἐπιτηδεύσαντες, εἶτα δ´ οἰκεῖοι ὄντες ἡμῖν καὶ εἰδότες ἡμᾶς ἅπαντας μεμαρτυρήκασιν Εὐφιλήτῳ τούτῳ τὴν αὑτοῦ συγγένειαν ἕκαστος. Ὥστε ἡδέως κἂν τῶν ἀντιδικούντων ἡμῖν τοῦ σεμνοτάτου πυθοίμην, εἰ ἄλλοθέν ποθεν ἔχοι ἂν ἐπιδεῖξαι αὑτὸν Ἀθηναῖον ἐκ τούτων, ὧν καὶ ἡμεῖς Εὐφίλητον ἐπιδείκνυμεν. Ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἶμαι ἄλλο τι ἂν αὐτὸνεἰπεῖν ὅτι μήτηρ ἀστή τέ ἐστι καὶγαμετὴ καὶ ἀστὸς πατήρ· καὶ ὡς ταῦτ´ ἀληθῆ λέγει, παρέχοιτ´ ἂν αὑτῷ τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας· εἶτα, ἄνδρες δικασταί, εἰ μὲν οὗτοι ἐκινδύνευον, ἠξίουν ἂν τοῖς αὑτῶν οἰκείοις ὑμᾶς πιστεύειν μαρτυροῦσι μᾶλλον τοῖς κατηγόροις. Νυνὶ δὲ ἡμῶν πάντα ταῦτα παρεχομένων ἀξιώσουσιν ὑμᾶς τοῖς αὑτῶν πείθεσθαι λόγοις μᾶλλον τῷ πατρὶ τῷ Εὐφιλήτου καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ ἀδελφῷ καὶ τοῖς φράτορσι καὶ πάσῃ τῇ ἡμετέρᾳ συγγενείᾳ; καὶ μὴν οὗτοι μὲν οὐδὲν οὐδενὶ κινδυνεύοντες ἰδίας ἔχθρας ἕνεκαταῦταποιοῦσιν, ἡμεῖς δὲ πάντας ὑποδίκους ἡμᾶς αὐτοὺς καθιστάντες μαρτυροῦμεν. Καὶ πρὸς ταῖς μαρτυρίαις, ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν τοῦ Εὐφιλήτου μήτηρ, ἣν οὗτοι ὁμολογοῦσιν ἀστὴν εἶναι, ὅρκον ὀμόσαι ἐπὶ τοῦ διαιτητοῦ ἐβούλετο ἐπὶ Δελφινίῳ, μὴν τουτονὶ Εὐφίλητον εἶναι ἐξ αὑτῆς καὶ τοῦ ἡμετέρου πατρός. Καίτοι τίνα προσῆκε μᾶλλον αὐτῆς ἐκείνης τοῦτ´ εἰδέναι; ἔπειτα, ἄνδρες δικασταί, πατὴρ ἡμέτερος, ὃν εἰκός ἐστι μετὰ τὴν τούτου μητέρα ἄριστα τὸν αὑτοῦ υἱὸν γινώσκειν, οὗτος καὶ τότε καὶ νυνὶ βούλεται ὀμόσαι, μὴν Εὐφίλητον τοῦτον υἱὸν εἶναι αὑτοῦ ἐξ ἀστῆς καὶ γαμετῆς γυναικός. Πρὸς τούτοις τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, ἐγὼ ἐτύγχανον μὲν τρισκαιδεκαετὴς ὤν, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, ὅτε οὗτος ἐγένετο, ἕτοιμος δέ εἰμι ὀμόσαι, μὴν Εὐφίλητον τουτονὶ ἀδελφὸν εἶναι ἐμαυτοῦ ὁμοπάτριον. Ὥστε, ἄνδρες δικασταί, δικαίως ἂν καὶ τοὺς ἡμετέρους ὅρκους πιστοτέρους νομίζοιτε τοὺς τούτων λόγους. Ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀκριβῶς εἰδότες ὀμόσαι περὶ αὐτοῦ θέλομεν, οὗτοι δὲ ταῦτα ἀκηκοότες παρὰ τῶν τούτου διαφόρων αὐτοὶ πλάττοντες λέγουσι. Πρὸς δὲ τούτοις, ἄνδρες δικασταί, ἡμεῖς μὲν τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας καὶ ἐπὶ τῶν διαιτητῶν καὶ ἐφ´ ὑμῶν παρεχόμεθα, οἷς οὐκ ἄξιον ἀπιστεῖν, οὗτοι δέ, ἐπειδὴ ἔλαχεν Εὐφίλητος τὴν δίκην τὴν προτέραν τῷ κοινῷ τῶν δημοτῶν καὶ τῷ τότε δημαρχοῦντι, ὃς νῦν τετελεύτηκε, δύο ἔτη τοῦ διαιτητοῦ τὴν δίαιταν ἔχοντος οὐκ ἠδυνήθησαν οὐδεμίαν μαρτυρίαν εὑρεῖν, ὡς οὑτοσὶ ἄλλου τινὸς πατρός ἐστιν τοῦ ἡμετέρου. Τοῖς δὲ διαιτῶσι μέγισταταῦτασημεῖα ἦν τοῦ ψεύδεσθαι τούτους καὶ κατεδιῄτησαν αὐτῶν ἀμφότεροι. Καί μοι λαβὲ τῆς προτέρας διαίτης τὴν μαρτυρίαν. —Μαρτυρία. —Ὡς μὲν τοίνυν καὶ τότε ὦφλον τὴν δίαιταν, ἀκηκόατε. Ἀξιῶ δέ, ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτοι μέγα τοῦτ´ ἂν ἔφασαν εἶναι σημεῖον, ὡς οὐκ ἔστιν Ἡγησίππου, εἰ οἱ διαιτηταὶ αὐτῶν ἀπεδιῄτησαν, οὕτω τὸ νῦν ἡμῖν τοιοῦτον εἶναι μαρτύριον ὅτι ἀληθῆ λέγομεν, ἐπεὶ ἔδοξαν αὐτοὶ ἀδικεῖν τοῦτον Ἀθηναῖον ὄντα καὶ κυρίως πρῶτον ἐγγραφέντα ὕστερον ἐξαλείψαντες. Ὅτι μὲν οὖν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος καὶ πολίτης ὑμέτερος καὶ ἀδίκως ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν ἐν τῷ δήμῳ συστάντων, ἱκανῶς οἴομαι ὑμᾶς, ἄνδρες δικασταί, ἀκηκοέναι.’ [4,17] XVII. « Vous nous avez entendus, ô juges ! nous et tous nos parents, attester qu'Euphilète est notre frère. Examinez d'abord pour quel motif mon père voudrait vous tromper et reconnaître Euphilète pour son fils, s'il ne l'était pas. Vous serez convaincus que tous ceux qui prennent ce parti agissent ainsi, ou parce qu'ils n'ont point d'enfants, ou parce qu'ils sont réduits par la misère à adopter des étrangers, afin de retirer quelque avantage de ceux à qui ils ont procuré le titre de citoyen d'Athènes. Notre père ne se trouve point dans cette alternative. Il a deux fils légitimes : ainsi l'on ne dira pas qu'il a adopté Euphilète parce qu'il manquait d'enfants. Il n'a pu chercher non plus à se procurer par là quelque aisance. Il n'en avait pas besoin, car des témoins vous ont déclaré qu'il a nourri Euphilète depuis son enfance ; qu'il l'a élevé, introduit dans sa tribu ; et pour tout cela , il n'a pas dû supporter de modiques dépenses. Non, juges, il n'est pas probable que notre père ait commis une injustice dont il ne devait retirer aucun avantage; et personne ne peut me supposer assez fou pour appuyer de mon témoignage un mensonge qui aurait pour résultat de faire partager les biens de mon père entre un plus grand nombre d'héritiers. Je ne pourrais soutenir un jour qu'Euphilète n'est pas mon frère ; et vous feriez tous entendre un cri d'indignation contre moi si, après avoir attesté devant ce tribunal qu'Euphilète est mon frère, je venais plus tard le nier. Ainsi, juges, tout prouve que nous avons dit la vérité, non seulement nous, mais encore nos parents. Songez d'abord que les époux de nos soeurs n'auraient jamais preté un faux serment en faveur d'Euphilète. Sa mère aurait été leur belle-mère, et vous savez que presque toujours la désunion règne entre une belle-mère et les enfants du premier lit. Si elle avait eu ce fils d'un autre époux, et non de mon père, jamais, juges, nos soeurs n'auraient permis à leurs maris de déposer en sa faveur; jamais elles ne les y auraient engagés. Enfin, notre oncle maternel, qui n'est uni par aucun lien à Euphilète, n'aurait pas voulu favoriser sa mère par un faux témoignage, qui devait nous causer de grands dommages, en adoptant pour frère un étranger. Juges, qui de vous pourrait accuser de faux témoignage Démarate, Hégémon, Nicostrate, à qui l'on n'a jamais reproché une action condamnable : ils sont nos proches parents, ils nous connaissent, et cependant ils ont tous attesté qu'Euphilète est notre frère. Je demanderais volontiers au plus distingué de nos adversaires s'il peut démontrer qu'il est citoyen d'Athènes par des preuves différentes de celles que nous faisons valoir en faveur d'Euphilète. Tout ce qu'il pourrait dire, c'est que son père et sa mère sont Athéniens, en le prouvant par les dépositions de témoins. Ensuite, juges, si leur sincérité vous paraissait douteuse, il invoquerait le témoignage de ses parents. Nos adversaires, s'ils étaient dans la même position qu'Euphilète, vous conjureraient de vous en rapporter à leurs parents plutôt qu'à leurs accusateurs, et lorsque nous fournissons toutes ces preuves, ils prétendent que vous devez ajouter foi à leurs paroles, plutôt qu'au père d'Euphilète, qu'à moi-même, qu'à mon frère, qu'à toute la tribu et à toute notre famille. Sans courir aucun danger, ils obéissent à l'impulsion de la haine : nous, au contraire, nous nous exposons tous à une accusation de faux témoignage. Outre les dépositions des témoins, la mère d'Euphilète, que nos adversaires reconnaissent pour citoyenne, était prête à jurer devant un arbitre, dans l'Epidelphinium, qu'Euphilète a reçu la vie et d'elle-même et de mon père. Qui peut mériter plus de confiance à cet égard ? De plus, notre père, qui, après sa femme, doit mieux que personne connaître son fils, voulait alors, comme aujourd'hui, affirmer avec serment qu'Euphilète est né de lui et de son épouse légitime. Enfin, à l'époque où naquit Euphilète, j'avais treize ans, comme je l'ai déjà dit, et je suis prêt à jurer qu'Euphilète est mon frère, que nous avons le même père. Vous devez, juges, regarder nos serments comme plus dignes de foi que les paroles de nos adversaires. Nous sommes prêts à soutenir ces faits par des serments, parce que nous les connaissons avec certitude; eux, au contraire, ont appris des ennemis d'Euphilète, ou imaginé eux -mêmes, tout ce qu'ils avancent. Juges, nous invoquons devant vous et devant les arbitres les dépositions de nos parents, qui méritent toute votre confiance : eux, au contraire, lorsqu'Euphilète intenta un premier procès aux citoyens de sa tribu, et au Démarque, qui est mort depuis cette époque, quoique la cause fût, depuis deux ans, pendante devant des arbitres, ils ne purent faire attester par un seul témoin qu'Euphilète n'a pas le même père que moi. Ce fut aux yeux des arbitres une preuve de leur imposture, et ils les condamnèrent. Lisez la déposition qui renferme ce premier jugement. » - DÉPOSITION. - « Vous avez entendu la sentence qui condamne nos adversaires. Juges, ils auraient dit qu'on ne doit pas regarder Euphilète comme le fils d'Hégésippe, s'i avait été condamné par les arbitres : de même, à mon avis, la décision des arbitres doit vous paraître une preuve de la vérité de nos discours. Par une injustice atroce, on a effacé des registres publics le nom d'un citoyen d'Athènes qui s'y trouvait légalement inscrit. Ainsi Euphilète est notre frère et votre concitoyen; il est donc victime d'une ligue ennemie qui s'est formée contre lui : je crois du moins, ô juges ! vous l'avoir suffisamment démontré. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/02/2010