[4,16]
XVI. Ἐρῶ δὲ καὶ κεφαλαιωδῶς περὶ ταύτης τῆς ἰδέας ἣν ἐγὼ δόξαν ἔχω καὶ τίνι διαφέρειν οἴομαι τὸν Ἰσαῖον τοῦ Λυσίου. Τοῦ Λυσίου μὲν δή τις ἀναγινώσκων τὰς διηγήσεις οὐδὲν ἂν ὑπολάβοι λέγεσθαι κατὰ τέχνην ἢ πονηρίαν, ἀλλ´ ὡς ἡ φύσις καὶ ἡ ἀλήθεια φέρει, αὐτὸ τοῦτο ἀγνοῶν τῆς τέχνης, ὅτι τὸ μιμήσασθαι τὴν φύσιν αὐτῆς μέγιστον ἔργον ἦν. Ἐπὶ δὲ τῶν Ἰσαίου διηγημάτων τοὐναντίον ἂν πάθοι, μηδὲν ὑπολαβεῖν αὐτοφυῶς καὶ ἀπραγματεύτως λέγεσθαι μηδ´ εἴ τινα ὡς ἔτυχε γενόμενα εἴρηται, ἐκ κατασκευῆς δὲ πάντα καὶ μεμηχανημένα πρὸς ἀπάτην ἢ ἄλλην τινὰ κακουργίαν. Καὶ τῷ μὲν ἂν καὶ τὰ ψευδῆ λέγοντι πιστεύσειεν ἄν, τῷ δὲ μηδ´ ἂν ἀληθεύῃ, χωρὶς ὑποψίας προσέξει. Ἐν δὲ τοῖς ἀποδεικτικοῖς διαλλάττειν ἂν δόξειεν Ἰσαῖος Λυσίου τῷ τε μὴ κατ´ ἐνθύμημά τι λέγειν ἀλλὰ κατ´ ἐπιχείρημα καὶ τῷ μὴ βραχέως ἀλλὰ διεξοδικῶς μηδὲ ἁπλῶς ἀλλ´ ἀκριβῶς αὔξειν τε μᾶλλον καὶ δεινότερα ποιεῖν τὰ πράγματα καὶ τὰ πάθη ποιεῖν γεννικώτερα. Ἐν γὰρ δὴ τούτοις οὐχ ἧττόν ἐστι φανερὸς τῇ Δημοσθένους τέχνῃ τὰς ἀφορμὰς δεδωκώς, ἀλλ´ οὐ τὴν Λυσίου διώκων ἀφέλειαν, ὡς ἐκ πολλῶν ἔστι λόγων, μᾶλλον δὲ ἐκ πάντων τῶν γραφέντων ὑπ´ αὐτοῦ τεκμήρασθαι. Εἰ δέ τι δεῖ καὶ παραδείγμασι χρῆσθαι, μή τις ἀναπόδεικτα δόξῃ λέγειν ἡμᾶς, ποιήσω καὶ τοῦτο, προχειρισάμενος τὸν ὑπὲρ Εὐφιλήτου λόγον, ἐν ᾧ τὸν Ἐρχιέων δῆμον εἰς τὸ δικαστήριον προσκαλεῖταί τις τῶν ἀποψηφισθέντων ὡς ἀδίκως τῆς πολιτείας ἀπελαυνόμενος. Ἐγράφη γὰρ δή τις ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων νόμος ἐξέτασιν γενέσθαι τῶν πολιτῶν κατὰ δήμους, τὸν δὲ ἀποψηφισθέντα ὑπὸ τῶν δημοτῶν τῆς πολιτείας μὴ μετέχειν, τοῖς δὲ ἀδίκως ἀποψηφισθεῖσιν ἔφεσιν εἰς τὸ δικαστήριον εἶναι, προσκαλεσαμένοις τοὺς δημότας, καὶ ἐὰν τὸ δεύτερον ἐξελεγχθῶσι, πεπρᾶσθαι αὐτοὺς καὶ τὰ χρήματα εἶναι δημόσια. Κατὰ τοῦτον τὸν νόμον ὁ Εὐφίλητος προσκαλεσάμενος τοὺς Ἐρχιέας ὡς ἀδίκως καταψηφισαμένους αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα τόνδε διατίθεται. Προείρηται μὲν δὴ τὰ πράγματα ταῦτ´ ἀκριβῶς καὶ πεπίστωται διὰ τῶν μαρτύρων, οἷς δὲ βεβαίας βούλεται ποιῆσαι τὰς μαρτυρίας, τάδε ἐστίν, ὡς μὲν ἐγὼ δόξης ἔχω, πάντ´ ἀκριβῶς ἐξειργασμένα. Κρινέτω δὲ ὁ βουλόμενος, εἰ τὰ προσήκοντα ἔγνωκα περὶ αὐτῶν·
| [4,16]
XVI. Je dirai en peu de mots ce que je pense de la manière d'Isée dans cette partie et en quoi il me paraît différer de Lysias. En lisant les narrations de celui-ci, on ne remarque jamais la trace de l'art et du travail : tout y paraitrait l'ouvrage de la nature et de la vérité, si l'on ignorait que l'imitation parfaite de la nature est le plus bel ouvrage de l'art. Les narrations d'Isée font une toute autre impression : on n'y trouve rien de naturel, rien qui soit exempt de travail, lors même qu'il expose les choses comme elles sont véritablement: chez lui, tout décèle l'apprêt et tend à tromper ou à surprendre. Lysias parait digne de foi, même quand ce qu'il dit n'est pas vrai; tandis qu'Isée est à peine à l'abri du soupçon lorsqu'il ne trahit point la vérité. Dans la confirmation, la principale différence entre ces deux orateurs consiste en ce qu'Isée, à la place de l'enthymème, emploie l'épichérême ; qu'au lieu de présenter ses preuves en peu de mots, il les développe; que, loin d'étre simple, il est recherché; enfin, en ce qu'il sait mieux amplifier, agrandir les objets, et remue les passions avec plus de force. Par là, on voit encore qu'il a frayé la route à Démosthène, et ne s'est pas attaché à la simplicité de Lysias : on peut s'en convaincre par la plupart de ses discours, ou plutôt par tous ceux qu'il a composés. S'il faut de nouveaux exemples, pour qu'on ne s'imagine pas que j'avance des choses qu'il serait difficile de prouver, je vais citer le discours pour Euphilète, dans lequel ce citoyen, banni injustement de sa tribu, cite en justice les habitans d'Erchie. Une loi d'Athènes portait : «Que le recensement des citoyens se fasse par tribus, et que celui qui aura été banni de sa tribu par ses concitoyens ne jouisse plus des droits civils : ceux qui seront injustement bannis pourront faire appel de cette sentence, et citer en justice les habitants de leur tribu : s'ils sont exclus une seconde fois, que leur personne et leurs biens soient vendus au profit du trésor public. » En vertu de cette loi, Euphilète appela en justice les habitants d'Erchie, et les accusa de l'avoir injustement chassé de sa tribu. L'orateur expose d'abord les faits avec exactitude, et s'appuie sur la preuve testimoniale. Les preuves qu'il donne à l'appui des dépositions des témoins sont, à mon avis, d'une grande force. On peut se convaincre, par cet exemple, si j'ai bien jugé :
|