[4,15]
XV. Τότε δὲ προκατασκευάζεταί τινα πρὸ τῶν διηγήσεων πράγματα καὶ προλαμβάνει τὰ μέλλοντα πιστοτέρας αὐτὰς ἢ κατ´ ἄλλο τι χρησιμωτέρας ποιήσειν {οἰόμενος}, ὡς ἐν τῇ λήξει τῇ πρὸς Ἀριστογείτονα καὶ Ἄρχιππον εὑρίσκεται πεποιηκώς, ἐν ᾗ κλήρου τις ἀμφισβητῶν, ἀδελφὸς ὢν τοῦ τελευτήσαντος, προκαλεῖται τὸν ἔχοντα τἀφανῆ χρήματα εἰς ἐμφανῶν κατάστασιν, ὁ δὲ τοῦ κλήρου κρατῶν παραγράφεται τὴν κλῆσιν, δεδόσθαι λέγων ἑαυτῷ τὰ χρήματα κατὰ διαθήκας. Διττῆς δὲ τῆς ἀμφισβητήσεως ὑπαρχούσης, τῆς μὲν περὶ τοῦ γεγονέναι τὰς διαθήκας ἢ μή, τῆς δέ, τῶν διαθηκῶν ἀμφισβητουμένων ἤδη, τίνα δεῖ τοῦ κλήρου κρατεῖν, πρῶτον ἀποδοὺς τὸν ὑπὲρ τῶν νόμων λόγον καὶ 〈κατὰ〉 τοῦτο ἀποδείξας τὸ μέρος, ὡς οὐ δεῖ τὸν ἐπίδικον κρατεῖσθαι κλῆρον πρὸ δίκης, οὕτως ἐπὶ τὴν διήγησιν ἔρχεται, δι´ ἧς ἀποδείκνυσιν οὐδὲ γεγενημένας ὑπὸ τοῦ τετελευτηκότος τὰς διαθήκας. Καὶ οὐδὲ ταύτην τὴν διήγησιν ἁπλῶς πως συστρέψας καὶ ἀκατασκευάστως τίθησιν, ἀλλὰ καὶ ταύτην μακροτέραν οὖσαν ἀποτομαῖς τισι διαλαμβάνει καὶ καθ´ ἕκαστον εἶδος μάρτυρας ἀναβιβάζεται καὶ προκλήσεις ἀναγινώσκει καὶ συνθήκας παρέχεται τεκμηρίοις τε καὶ σημείοις καὶ τοῖς ἐκ τῶν εἰκότων ἐλέγχοις ἅπασι χρῆται. Πολλὰς δ´ ἂν ἔχοιμι καὶ ἄλλας παρασχέσθαι διηγήσεις, πρὸς τὸ συμφέρον ᾠκονομημένας ὑπὸ τοῦ ῥήτορος προκατασκευαῖς, παρασκευαῖς, μερισμοῖς, χωρίων ἀλλαγαῖς, πραγμάτων μεταγωγαῖς, τῷ τὰ κεφάλαια ἀνεστράφθαι, τῷ μὴ κατὰ τοὺς χρόνους τὰ πραχθέντα εἰρῆσθαι, τῷ {ὡς} μὴ πάντα μηδ´ ἅμ´ ὡς φύσιν εἶχε πραχθῆναι μηδ´ ὡς ἂν ἰδιώτης τις εἴποι λέγεσθαι, μυρίοις ἄλλοις τοιούτοις τρόποις. Ἀλλ´ οὔτε χρόνον ἱκανὸν ἔχω περὶ πασῶν λέγειν, ἐκδιηγούμενος εὐθὺς ἐφ´ ἑκάστης τὴν τέχνην, ὡς ἐβουλόμην ἄν, οὔθ´ ὁ πρὸς τοὺς ἐπισταμένους τὰ πράγματα λόγος ἐν τῷ πλήθει τῶν παραδειγμάτων τὸ πιστὸν ἔχει ἀλλ´ ἀρκεῖ τοῖς τοιούτοις καὶ ἡ βραχεῖα δήλωσις.
| [4,15]
XV. Quelquefois, avant la narration, il place les faits qui la préparent, et touche d'avance aux choses qu'il doit dire, afin de les rendre plus croyables et plus utiles à sa cause. On le voit dans l'accusation contre Aristogiton et Archippus : elle roule sur un héritage. Le frère du mort somme l'accusé, qui s'est emparé de la succession, de la déposer entre les mains des juges : celui-ci donne pour moyen déclinatoire qu'il l'a recueillie en vertu d'un testament. La discussion renferme deux points : le premier, s'il existe ou non un testament; le second, en quelles mains doit se trouver une succession lorsque la validité du testament est contestée. Il s'appuie d'abord sur les lois, et prouve qu'on ne doit pas s'emparer d'une succession en litige avant que le jugement n'ait été rendu. Il arrive de cette manière à la narration, et démontre que le mort n'a pas fait de testament. Dans cette narration, les faits ne sont pas exposés avec simplicité, succinctement et sans moyens préparatoires : comme elle aurait été fort longue, l'orateur la divise en plusieurs parties, et à l'appui de chaque partie, il cite des témoins, lit les propositions interlocutoires et les traités; il emploie la preuve sans réplique, la preuve simple et la preuve conjecturale. Je pourrais en citer plusieurs autres où tout est habilement disposé pour le succès de la cause; où il fait usage des récits tirés de loin, de l'avant-narration, des divisions, du changement de lieux, de la transposition des faits, des chefs principaux et des circonstances; où il n'expose point les choses comme elles ont dû naturellement se passer, ni comme l'aurait fait un orateur ordinaire; et dans lesquelles enfin son style, loin de manquer d'art, en réunit toutes les finesses. Mais je n'ai pas le temps d'examiner en détail toutes les narrations d'Isée, ni de montrer comme je le voudrais avec quel artifice elles sont conçues. D'ailleurs, pour porter la conviction dans les esprits éclairés, il n'est pas nécessaire de rassembler une foule d'exemples : une exposition rapide suffit.
|