[7,1] Τίτου δὲ Γεγανίου Μακερίνου καὶ Ποπλίου Μηνυκίου
τὴν ὕπατον ἐξουσίαν παραλαβόντων σίτου σπάνις
ἰσχυρὰ τὴν Ῥώμην κατέσχεν ἐκ τῆς ἀποστάσεως
λαβοῦσα τὴν ἀρχήν. ὁ μὲν γὰρ δῆμος ἀπέστη τῶν
πατρικίων μετὰ τὴν μετοπωρινὴν ἰσημερίαν ὑπ´ αὐτὴν
μάλιστα τὴν ἀρχὴν τοῦ σπόρου· ἐξέλιπον δὲ τὴν χώραν
οἱ γεωργοῦντες ἅμα τῇ κινήσει καὶ διέστησαν οἱ μὲν
εὐχερέστεροι πρὸς τοὺς πατρικίους, τὸ δὲ θητικὸν μέρος
ὡς τοὺς δημοτικούς· καὶ διέμειναν ἐξ ἐκείνου
χωρὶς ἀλλήλων ὄντες, ἕως οὗ κατέστη καὶ συνῆλθεν ἡ
πόλις εἰς ἑαυτὴν οὐ πολλῷ πρότερον διαλλαγεῖσα τῆς
χειμερινῆς τροπῆς. τὸν δὲ μεταξὺ χρόνον, ἐν ᾧ ὁ πᾶς
ἐπιτελεῖται σπόρος ὡραῖος, ἔρημος ἡ χώρα τῶν ἐπιμελησομένων
ἦν καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον διετέλεσεν, ὥστε
μηδὲ κατελθοῦσι τοῖς γεωργοῖς ἀναλαβεῖν αὐτὴν ἔτι
ῥᾴδιον εἶναι δούλων τ´ ἀποστάσει καὶ κτηνῶν ὀλέθρῳ,
μεθ´ ὧν αὐτὴν ἔμελλον ἐργάζεσθαι κεκακωμένην, ἀφορμῆς τ´ οὐ
πολλοῖς εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν ὑπαρχούσης
οὔτε σπερμάτων οὔτε τροφῆς. ταῦθ´ ἡ βουλὴ μαθοῦσα
πρέσβεις διεπέμπετο πρὸς Τυρρηνοὺς καὶ Καμπανοὺς
καὶ τὸ καλούμενον Πωμεντῖνον πεδίον σῖτον ὅσον ἂν
δύναιντο πλεῖστον ὠνησομένους· Πόπλιος δὲ Οὐαλέριος
καὶ Λεύκιος Γεγάνιος εἰς Σικελίαν ἀπεστάλησαν, Οὐαλέριος μὲν
υἱὸς ὢν Ποπλικόλα, Γεγάνιος δὲ θατέρου
τῶν ὑπάτων ἀδελφός. τύραννοι δὲ τότε κατὰ πόλεις
μὲν ἦσαν, ἐπιφανέστατος δὲ Γέλων ὁ Δεινομένους
νεωστὶ τὴν Ἱπποκράτους {τοῦ ἀδελφοῦ} τυραννίδα παρειληφώς,
οὐχὶ Διονύσιος ὁ Συρακούσιος, ὡς Λικίννιος
γέγραφε καὶ Γέλλιος καὶ ἄλλοι συχνοὶ τῶν Ῥωμαίων
συγγραφέων οὐθὲν ἐξητακότες τῶν περὶ τοὺς χρόνους
ἀκριβῶς, ὡς αὐτὸ δηλοῖ τοὖργον, ἀλλ´ εἰκῆ τὸ προστυχὸν
ἀποφαινόμενοι. ἡ μὲν γὰρ εἰς Σικελίαν ἀποδειχθεῖσα πρεσβεία
κατὰ τὸν δεύτερον ἐνιαυτὸν τῆς
ἑβδομηκοστῆς καὶ δευτέρας ὀλυμπιάδος ἐξέπλευσεν ἄρχοντος
Ἀθήνησιν Ὑβριλίδου, ἑπτακαίδεκα διελθόντων
ἐτῶν μετὰ τὴν ἐκβολὴν τῶν βασιλέων, ὡς οὗτοί τε καὶ
οἱ ἄλλοι σχεδὸν ἅπαντες συγγραφεῖς ὁμολογοῦσι· Διονύσιος δ´ ὁ
πρεσβύτερος ὀγδοηκοστῷ καὶ πέμπτῳ μετὰ
ταῦτ´ ἔτει Συρακουσίοις ἐπαναστὰς κατέσχε τὴν τυραννίδα κατὰ
τὸν τρίτον ἐνιαυτὸν τῆς ἐνενηκοστῆς καὶ
τρίτης ὀλυμπιάδος ἄρχοντος Ἀθήνησι Καλλίου τοῦ μετ´
Ἀντιγένη. ὀλίγοις μὲν οὖν ἔτεσι διαμαρτεῖν τῶν χρόνων δοίη τις
ἂν ἱστορικοῖς ἀνδράσιν ἀρχαίας καὶ πολυετεῖς συνταττομένοις
πραγματείας, γενεαῖς δὲ δυσὶν
ἢ τρισὶν ὅλαις ἀποπλανηθῆναι τῆς ἀληθείας οὐκ ἂν
ἐπιτρέψειεν. ἀλλ´ ἔοικεν ὁ πρῶτος ἐν ταῖς ὡρογραφίαις τοῦτο
καταχωρίσας, ᾧ πάντες ἠκολούθησαν οἱ
λοιποί, τοσοῦτο μόνον ἐν ταῖς ἀρχαίαις εὑρὼν ἀναγραφαῖς, ὅτι
πρέσβεις ἀπεστάλησαν ἐπὶ τούτων τῶν
ὑπάτων εἰς Σικελίαν σῖτον ὠνησόμενοι καὶ παρῆσαν
ἐκεῖθεν ἄγοντες ἣν ὁ τύραννος ἔδωκε δωρεάν, οὐκέτι
μὴν παρὰ τῶν Ἑλληνικῶν ἐξετάσαι συγγραφέων, ὅστις
ἦν τύραννος τότε Σικελίας, ἀβασανίστως δέ πως καὶ
κατὰ τὸ προστυχὸν θεῖναι τὸν Διονύσιον.
| [7,1] CHAPITRE PREMIER.
I. SOUS le consulat de Titus Geganius Macérinus et de Publius
Minucius, Rome fut affligée d'une grande cherté de vivres La retraite du
peuple en fut la cause. Il s'était séparé des patriciens après l'équinoxe
d'automne, vers le commencement des semailles. Les paysans avaient
en même temps abandonné les terres pour se mettre dans l'un des deux
partis, les gros laboureurs qui étaient un peu à leur aise, dans celui des
patriciens ; les gens de journée dans celui des plébéiens. Depuis ce
temps-là ils demeurèrent séparés les uns des autres, jusqu'à ce que les
troubles fussent pacifiés, et qu'on eût réuni les esprits par un traité
d'accommodement, ce qui n'arriva qu'un peu avant le solstice d'hiver.
Ainsi, pendant toute la saison des semailles il n'y avait personne dans les
campagnes pour cultiver les terres : elles demeurèrent longtemps en
friche, et même après le retour des laboureurs, il n'était pas facile de les
remettre en état, parce que les esclaves avaient déserté, que les chevaux
nécessaires pour labourer étaient morts, et qu'on n'avait pas grande
provision ni de semences ni de vivres pour l'année suivante.
II. LE sénat voyant l'état des choses, envoya des ambassadeurs en
Tyrrhénie, en Campanie, et dans le territoire des Pométiens, pour y
acheter autant de blé qu'ils pourraient. Publius Valerius, et Lucius
Geganius furent envoyés pour le même sujet en Sicile : le premier était fils
de Poplucola, l'autre était frère d'un des consuls.
III. Les villes de Sicile étaient alors gouvernées par des tyrans. Le
plus fameux était Gélon fils de Dinomène, qui venait de prendre la place
d'Hippocrate son frère, et non pas Denys de Syracuse, comme Licinnius
Gellius et plusieurs autres historiens Romains l'ont écrit, donnant pour
certain tout ce qui leur venait par hasard en pensée, sans se mettre en
peine de faire un anachronisme, ou de consulter l'ordre des temps qui fait
voir évidemment leur erreur. Car cette ambassade passa en Sicile la
seconde année de la soixante-douzième olympiade, Hybrilide étant
archonte à Athènes, après dix-sept ans écoulés depuis l'expulsion des
rois, comme l'avouent ces mêmes auteurs et presque tous les autres
historiens. Or ce ne fut que quatre-vingt-cinq ans après cela, que Denys
l'ancien s'empara de Syracuse, la troisième année de la quatre-vingt-
treizième olympiade, Callias successeur d'Antigone étant archonte à
Athènes. Il est pardonnable à un auteur de se tromper de quelques
années dans la supputation des temps, surtout quand il s'agit d'une
histoire fort ancienne et qui comprend plusieurs siècles : mais peut-on lui
passer de se tromper de deux ou trois générations entières ? Il y a bien
de l'apparence, que le premier qui a rapporté ce fait dans ses annales, et
que les autres n'ont fait que copier, aura trouvé seulement dans les
anciens commentaires, que les ambassadeurs qu'on envoya du temps de
ces consuls en Sicile pour acheter du blé, en rapportèrent les provisions
que le tyran leur donna, et que cet auteur sans chercher davantage dans
les historiens Grecs quel était alors le tyran de Sicile, aura ajouté sans
aucun examen le nom de Denys qui lui venait dans l'esprit.
|