[6,94] Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ συγκαλέσας ὁ Πόστουμος
εἰς ἐκκλησίαν τὸν στρατὸν ἔπαινον τοῦ Μαρκίου
διεξῆλθε πολὺν καὶ στεφάνοις αὐτὸν ἀριστείοις
ἀνέδησεν ἀμφοτέρων χαριστήρια τῶν ἀγώνων ἀποδιδούς.
ἐδωρήσατο δ´ αὐτὸν ἵππῳ πολεμιστῇ στρατηγικοῖς
ἐπισήμοις κεκοσμημένῳ καὶ δέκα σώμασιν αἰχμαλώτοις,
ἐπ´ ἐκείνῳ ποιήσας, οὓς βούλοιτο λαβεῖν, ἀργυρίῳ τε,
ὅσον ἂν ἐξενέγκασθαι δύναιτο αὐτός, καὶ ἀπὸ τῆς ἄλλης
λείας πολλαῖς καὶ καλαῖς ἀπαρχαῖς. βοῆς δὲ γενομένης ἐξ
ἁπάντων μεγάλης, ὡς ἂν ἐπαινούντων τε
καὶ συνηδομένων, προσελθὼν ὁ Μάρκιος τῷ τε ὑπάτῳ
χάριν εἰδέναι μεγάλην ἔφη καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπὶ
ταῖς τιμαῖς, ὧν αὐτὸν ἠξίουν· οὐ μέντοι καταχρήσεσθαί γ´
αὐταῖς, ἀρκεσθήσεσθαι δὲ τῷ θ´ ἵππῳ τῆς
λαμπρότητος τῶν σημείων ἕνεκεν καὶ ἑνὶ αἰχμαλώτῳ,
ὃς ἔτυχεν αὐτῷ ξένος ὤν. οἱ δὲ στρατιῶται καὶ πρότερον
ἀγάμενοι τὸν ἄνδρα τῆς γενναιότητος, ἔτι μᾶλλον
ἐθαύμασαν τῆς ὑπεροψίας τοῦ πλούτου καὶ ὅτι
μετρίως ἤνεγκε τὴν τοσαύτην εὐτυχίαν. ἐκ τούτου
Κοριολανὸς ἐπεκλήθη τοῦ ἔργου, καὶ πάντων ἐγεγόνει
τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ἐπιφανέστατος. τῆς δὲ
πρὸς τοὺς Ἀντιάτας μάχης τοῦτο λαβούσης τὸ τέλος
αἱ λοιπαὶ τῶν Οὐολούσκων πόλεις διελύοντο τὴν πρὸς
τοὺς Ῥωμαίους ἔχθραν, καὶ ὅσοι τὰ ὅμοια ἐκείνοις
ἐφρόνουν, οἵ τ´ ἐν τοῖς ὅπλοις ἤδη ὄντες, καὶ οἱ
παρασκευαζόμενοι τὸν πόλεμον ἐπέπαυντο. οἷς ἅπασιν ὁ
Πόστουμος ἐπιεικῶς χρησάμενος, ἀνέστρεψεν ἐπὶ τὰ
οἰκεῖα, καὶ διαφῆκε τὴν στρατιάν. Κάσσιος δ´ ὁ ἕτερος
τῶν ὑπάτων ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸν νεὼν
τῆς τε Δήμητρος καὶ Διονύσου καὶ Κόρης ἐν τῷ μεταξὺ
χρόνῳ καθιέρωσεν, ὅς ἐστιν ἐπὶ τοῖς τέρμασι τοῦ μεγίστου
τῶν ἱπποδρόμων ὑπὲρ αὐτὰς ἱδρυμένος τὰς
ἀφέσεις, εὐξαμένου μὲν αὐτὸν Αὔλου Ποστουμίου τοῦ
δικτάτορος ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀναθήσειν τοῖς θεοῖς, καθ´
ὃν χρόνον ἔμελλεν ἀγωνίζεσθαι πρὸς τὴν Λατίνων
στρατιάν, τῆς τε βουλῆς μετὰ τὸ νίκημα τὴν κατασκευὴν
αὐτοῦ ψηφισαμένης ἐκ τῶν λαφύρων ποιήσασθαι
πᾶσαν, τότε δὲ τοῦ ἔργου λαβόντος τὴν συντέλειαν.
| [6,94] X. LE lendemain Postumus à la tête de ses troupes, s'étendit sur les
louanges de Marcius. Pour récompenser la valeur extraordinaire qu'il avait
fait paraître dans les deux combats, il lui donna des couronnes de victoire,
un cheval de bataille orné comme celui d'un commandant, dix prisonniers
dont il lui laissa le choix, autant d'argent qu'il en pourrait emporter, et les
riches prémices du reste du butin. Alors toute l'armée fit à son tour l'éloge
de ce héros par de grandes acclamations et le félicita sur ses victoires.
Marcius répondit qu'il était fort obligé au consul et à tous les autres, des
présents honorables qu'ils lui accordaient. En même temps il protesta qu'il
ne les recevrait point , qu'il se contenterait du cheval à cause de son
harnais magnifique, et d'un seul prisonnier avec lequel il avait droit
d'hospitalité. Sur ce généreux refus, les Romains qui respectaient
auparavant la valeur, furent encore plus charmés de son mépris pour les
richesses et de sa modestie surprenante dans un haut point de prospérité.
XI. Depuis cette belle action, Marcius fut appelé Coriolan, et devint le
plus illustre de son siècle. Au reste, le succès du combat contre les
Antiates, obligea les Volsques et les autres ennemis du peuple Romain, à
mettre bas toute l'animosité et toute la haine qu'ils avaient contre lui, en
sorte que ceux qui avaient déjà les armes à la main se tinrent en repos,
aussi bien que ceux qui faisaient des préparatifs de guerre. Postumus les
traita tous avec douceur, et lorsqu'il fut de retour à Rome il licencia son armée.
CHAPITRE ONZIEME.
I. PENDANT ce temps-là Cassius l'autre consul qui était resté à la
ville, dédia le temple de Cérès, Bacchus, Proserpine, situé au bout du
grand cirque, sur les barrières mêmes. Le dictateur Aulus Postumius avait
fait vœu de le bâtir à ces divinités, au nom de la ville, dans le temps qu'il
était sur le point de livrer bataille à l'armée des Latins ; et quand il eut
remporté la victoire, le sénat ordonna que les dépouilles seraient
employées à la construction de l'édifice. On ne faisait que de l'achever
lorsque le consul en fît la dédicace.
|