[6,91] Ἐπεὶ δὲ κατέστη τὰ πράγματα καὶ τὸν
ἀπ´ ἀρχῆς κόσμον ἐκομίσατο ἡ πόλις, ἐπὶ τοὺς ἔξω
πολεμίους ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων στρατιὰ κατελέγετο πολλὴν
εἰσενεγκαμένου προθυμίαν τοῦ δήμου καὶ δι´ ὀλίγου χρόνου
πάντα τὰ εἰς τὸν πόλεμον ἐπιτήδεια
εὐτρεπῆ ποιήσαντος. τῶν δ´ ὑπάτων διακληρωσαμένων
περὶ τῆς ἐξουσίας, ὡς ἔστιν αὐτοῖς ἔθος, Σπόριος μὲν
Κάσσιος, ὃς ἔλαχε τὴν τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἐπιμέλειαν,
ὑπέμεινε μέρος τῆς κατειλεγμένης δυνάμεως τὸ ἀρκοῦν
λαβών· Πόστουμος δὲ Κομίνιος ἐξῆγε τὴν λοιπὴν
στρατιὰν Ῥωμαίων τ´ αὐτῶν ἀξιόχρεων ἄγων μοῖραν
καὶ Λατίνων τι συμμαχικὸν οὐκ ὀλίγον. κρίνας δὲ
Οὐολούσκοις ἐπιχειρεῖν πρώτοις πόλιν αὐτῶν Λογγόλαν ἐξ
ἐφόδου καταλαμβάνεται, ἐπιβαλομένων μὲν τῶν
ἐν αὐτῇ μεταποιεῖσθαί τινος ἀρετῆς καί τινα στρατιὰν
ὑπαίθριον ἀποστειλάντων, ᾗ τοὺς ἐπιόντας ἀνείρξειν
ἐπίστευον, αἰσχρῶς δ´ ἀναγκασθέντων φυγεῖν πρὶν ἢ
λαμπρόν τι ἔργον ἀποδείξασθαι καὶ οὐδ´ ἐν τῇ τειχομαχίᾳ
γενναῖον οὐδὲν διαπραξαμένων. μιᾷ γοῦν ἡμέρᾳ
τῆς τε γῆς αὐτῶν Ῥωμαῖοι ἐκράτησαν ἀκονιτὶ καὶ τὴν
πόλιν οὐ πολλὰ πραγματευθέντες κατὰ κράτος ἔλαβον.
ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς τά τ´ ἐγκαταληφθέντα
χρήματα διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐφεὶς καὶ φρουρὰν ἐν
τῇ πόλει καταλιπὼν ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐφ´ ἑτέραν πόλιν τῶν
Οὐολούσκων, ἣ καλεῖται μὲν Πόλουσκα,
διάστημα δ´ οὐ πολὺ τῆς Λογγόλας ἀπέχει. οὐδενὸς
δ´ αὐτῷ τολμήσαντος ὑπαντῆσαι διανύσας τὴν χώραν
κατὰ πολλὴν εὐπέτειαν προσέβαλε τοῖς τείχεσι· τῶν
δὲ στρατιωτῶν οἱ μὲν τὰς πύλας διακόψαντες, οἱ δὲ
διὰ κλιμάκων ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβάντες, αὐθημερὸν γίνονται
καὶ ταύτης τῆς πόλεως κύριοι. ὡς δὲ παρέλαβε
τὴν πόλιν, ὀλίγους μέν τινας ἐπιλέξας τοὺς αἰτίους
τῆς ἀποστάσεως ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς χρημάτων
ἀφαιρέσει ζημιώσας καὶ ὅπλα ἀφελόμενος, Ῥωμαίων
εἶναι τὸ λοιπὸν ἠνάγκασεν ὑπηκόους.
| [6,91] CHAPITRE DIXIEME.
I. LES affaires civiles ainsi réglées, et la ville rétablie dans son
premier calme, les généraux d'armée levèrent des troupes pour les
guerres du dehors. Le peuple seconda leurs desseins avec tant d'ardeur
que tous les préparatifs furent faits en très peu de temps. Les consuls
tirèrent au sort selon la coutume. Spurius Cassius à qui le gouvernement
de la ville était échu, resta à Rome avec une partie des troupes qui lui
parut suffisante pour y servir de garnison. Postumus Cominius se mit en
campagne avec le reste de l'armée. Elle était composée d'un gros corps
de troupes Romaines, et des troupes auxiliaires des Latins qui étaient
assez nombreuses. Ce consul ayant jugé à propos d'attaquer les
Volsques les premiers, emporta d'assaut leur ville de Longula. Les
assiégés voulurent se montrer courageux, ils sortirent avec quelques
troupes dans l'espérance de repousser l'ennemi : mais ils furent
honteusement mis en fuite avant que d'avoir fait aucune action d'éclat, et
ne donnèrent pas la moindre preuve de valeur pendant l'assaut. Ainsi les
Romains s'emparèrent en un seul jour des terres circonvoisines sans
trouver de résistance, et prirent leur ville d'emblée sans beaucoup de
peine. Le général de l'armée Romaine permit le pillage à ses troupes ; et
après avoir laissé garnison dans cette place, il marcha contre une autre
ville des Volsques appelée Polusca, qui n'est pas fort éloignée de
Longuia. Personne n'osant aller à sa rencontre, il traversa les terres tout à
son aise, et fit approcher ses troupes des murailles. Une partie des
soldats enfonça les portes, les autres montèrent à l'assaut avec des
échelles, et dès le premier jour de l'attaque ils se rendirent maitres de
cette ville. Après avoir pris Polusca, Cominius fit punir de mort les auteurs
de la révolte. Pour le reste des bourgeois il se contenta de leur ôter leur
argent et leurs armes, les obligeant de se soumettre dans la suite au peuple Romain.
|