[6,90] Ἐπειδὴ ταῦτ´ ἐψηφίσαντο, βωμὸν κατεσκεύασαν
ἐπὶ τῆς ἀκρωρείας, ἐν ᾗ κατεστρατοπέδευσαν,
ὃν ἐπὶ τοῦ κατασχόντος αὐτοὺς τότε δείματος
ὠνόμασαν, ὡς ἡ πάτριος αὐτῶν σημαίνει γλῶσσα, Διὸς
Δειματίου· ᾧ θυσίας ἐπιτελέσαντες καὶ τὸν ὑποδεξάμενον
αὐτοὺς τόπον ἱερὸν ἀνέντες, κατῄεσαν εἰς τὴν
πόλιν ἅμα τοῖς πρέσβεσιν. ἀποδόντες δὲ καὶ τοῖς ἐν
τῇ πόλει θεοῖς χαριστήρια, καὶ τοὺς πατρικίους πείσαντες
ἐπικυρῶσαι τὴν ἀρχὴν ψῆφον ἐπενέγκαντας,
ἐπειδὴ καὶ τούτου παρ´ αὐτῶν ἔτυχον, ἐδεήθησαν ἔτι
τῆς βουλῆς ἐπιτρέψαι σφίσιν ἄνδρας ἐκ τῶν δημοτικῶν δύο
καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀποδεικνύναι τοὺς
ὑπηρετήσοντας τοῖς δημάρχοις ὅσων ἂν δέωνται καὶ
δίκας, ἃς ἂν ἐπιτρέψωνται ἐκεῖνοι, κρινοῦντας ἱερῶν
τε καὶ δημοσίων τόπων καὶ τῆς κατὰ τὴν ἀγορὰν εὐετηρίας
ἐπιμελησομένους. λαβόντες δὲ καὶ τοῦτο τὸ
συγχώρημα παρὰ τῆς βουλῆς ἀποδεικνύουσιν ἄνδρας,
οὓς ὑπηρέτας τῶν δημάρχων καὶ συνάρχοντας καὶ δικαστὰς
ἐκάλουν. νῦν μέντοι κατὰ τὴν ἐπιχώριον γλῶτταν ἀφ´ ἑνὸς
ὧν πράττουσιν ἔργων ἱερῶν τόπων ἐπιμεληταὶ καλοῦνται καὶ
τὴν ἐξουσίαν οὐκέθ´ ὑπηρετικὴν ἑτέρων ἔχουσιν, ὡς πρότερον,
ἐπιτέτραπται δ´ αὐτοῖς πολλὰ καὶ μεγάλα, καὶ σχεδὸν ἐοίκασί
πως κατὰ τὰ πλεῖστα τοῖς παρ´ Ἕλλησιν ἀγορανόμοις.
| [6,90] III. TOUS ces règlements étant faits, les plébéiens érigèrent un autel
au haut de la montagne où ils avaient campé. Ils l'appelèrent suivant
l'étymologie de leur langue, l'autel de Jupiter le terrible, à cause de la
terreur dont ils avaient été saisis alors. Après avoir offert des sacrifices à
ce dieu, et consacré le lieu qui leur avait servi d'asile dans leur retraite, ils
revinrent à Rome avec les ambassadeurs du sénat.
IV. A leur retour ils firent des sacrifices d'action de grâces aux dieux
de la ville, et obtinrent des patriciens la confirmation de leurs magistrats.
Ensuite ils demandèrent au sénat la permission d'élire tous les ans deux
plébéiens, pour soulager les tribuns dans toutes les choses où ils auraient
besoin d'aide, pour juger les causes que ceux-ci leur remettraient entre
les mains, pour avoir soin des édifices sacrés et publics, pour veiller à la
commodité des vivres et pour mettre le taux sur les denrées. Le sénat leur
ayant encore accordé cette permission, ils créèrent des magistrats qu'ils
nommèrent pour lors les ministres, les substituts et les juges subordonnés
aux tribuns. Mais aujourd'hui on les appelle Ediles en la langue des
Romains, c'est-à-dire, intendants des édifices sacrés, nom qui est pris
d'une de leurs fonctions, et ils ont, comme autrefois, une autorité
subalterne et dépendante de celle des autres magistrats supérieurs et leur
juridiction s'étend sur plusieurs choses très importantes, ils ont beaucoup
de ressemblance avec les magistrats que nous appelions, parmi nous
autres Grecs, Agoranomes ou juges de police.
|