HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 88

  Chapitre 88

[6,88] μὲν οὖν δῆμος ὡς τούτων ἤκουσε, μεγάλῃ βοῇ καὶ μέχρι πολλοῦ κατεχούσῃ τόν τε ἄνδρα ἐπῄνει, καὶ τοὺς πρεσβευτὰς παρεκάλει συγχωρῆσαι σφίσι καὶ τοῦτο. οἱ δὲ πρέσβεις μεταστάντες ἐκ τῆς ἐκκλησίας καὶ διαλεχθέντες ὀλίγα πρὸς ἀλλήλους παρῆσαν οὐ διὰ μακροῦ. σιωπῆς δὲ γενομένης παρελθὼν Μενήνιος εἶπε· Τὸ μὲν πρᾶγμα, δημόται, μέγα καὶ πολλῶν μεστὸν ὑποψιῶν ἀτόπων· δέος τε καὶ φροντὶς ἡμᾶς εἰσέρχεται, μή ποτε δύο πόλεις ποιήσωμεν ἐν μιᾷ· πλὴν τό γ´ ἐφ´ ἡμῖν εἶναι μέρος οὐδὲ πρὸς ταύτην ἐναντιούμεθα τὴν δέησιν ὑμῶν. τοῦτο μέντοι χαρίσασθε ἡμῖν, καὶ ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν· ἐπιτρέψατε τῶν πρεσβευτῶν τισιν εἰς τὴν πόλιν ἀφικομένοις δηλῶσαι τῇ βουλῇ ταῦτα· καὶ γὰρ εἰ τὴν ἐξουσίαν παρ´ αὐτῆς ἔχομεν, ὅπως ἂν βουλώμεθα, ποιήσασθαι τὰς διαλλαγὰς αὐτοκράτορες ὄντες τῶν ὑποσχέσεων, αὐτοί γέ τοι λαβεῖν τοῦτ´ οὐ δικαιοῦμεν, ἀλλ´ ἐπειδὴ παρὰ δόξαν ἡμῖν ἀπήντηται πρᾶγμα καινόν, ἀφελόμενοι τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν τῷ συνεδρίῳ φέροντες ἀναθήσομεν· πεπείσμεθα μέντοι κἀκείνῳ ταὐτὰ δόξειν ἅπερ ἡμῖν. ἐγὼ μὲν οὖν ἐνθάδε μενῶ καὶ σὺν ἐμοί τι μέρος τῆς πρεσβείας, Οὐαλέριος δὲ πορεύσεται καὶ οἱ λοιποὶ σὺν αὐτῷ. ἐδόκει ταῦτα· καὶ κατὰ σπουδὴν ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους ἤλαυνον εἰς τὴν πόλιν οἱ μέλλοντες δηλώσειν τῇ βουλῇ τὰ γενόμενα. προθέντων δὲ τῶν ὑπάτων λόγον τοῖς συνέδροις, Οὐαλερίου μὲν ἦν γνώμη διδόναι καὶ ταύτην τῷ δήμῳ τὴν χάριν· Ἄππιος δέ, ὅσπερ ἐξ ἀρχῆς ἠναντιοῦτο ταῖς διαλλαγαῖς, καὶ τότε ἐκ τοῦ φανεροῦ ἀντέλεγε βοῶν καὶ θεοὺς ἐπιμαρτυρόμενος καί, ὅσων μέλλοι σπέρμα κακῶν βαλεῖν, τῇ πολιτείᾳ προλέγων. ἀλλ´ οὐκ ἔπειθε τοὺς πολλοὺς ὡρμηκότας, ὥσπερ εἶπον, διαλύσασθαι τὴν στάσιν. γίνεται δὴ ψήφισμα τῆς βουλῆς, τά τε ἄλλα, ὅσα οἱ πρέσβεις ὑπέσχοντο τῷ δήμῳ, πάντα εἶναι κύρια, καὶ τὴν ἀσφάλειαν, ἣν ᾐτεῖτο, ἐπιτρέπειν. ταῦθ´ οἱ πρέσβεις διοικησάμενοι τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ παρῆσαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ διεσάφησαν. μετὰ τοῦτο Μενηνίου παραινέσαντος τοῖς δημόταις ἀποστεῖλαί τινας εἰς τὴν πόλιν, οἷς βουλὴ τὰ πιστὰ δώσει, πέμπεται Λεύκιος Ἰούνιος Βροῦτος, ὑπὲρ οὗ πρότερον εἴρηκα, καὶ σὺν αὐτῷ Μάρκος Δέκιος καὶ Σπόριος Ἰκίλιος. τῶν δὲ παρὰ τῆς βουλῆς ἀφιγμένων οἱ μὲν ἡμίσεις ἅμα τοῖς περὶ τὸν Βροῦτον εἰς τὴν πόλιν ὑπέστρεψαν, Ἀγρίππας δὲ μετὰ τῶν λοιπῶν κατέμεινεν ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου διαγράψαι παρακληθεὶς τὸν νόμον τοῖς δημοτικοῖς καθ´ ὃν ἀποδείξουσι τὰς ἀρχάς. [6,88] Le peuple ayant entendu la requête de Brutus, applaudit à son orateur par des acclamations qui durèrent longtemps, puis il pressa fortement les députés de lui accorder encore ce dernier article. XI. Sur cette nouvelle demande, les ambassadeurs se retirèrent de l'assemblée pour délibérer . ils revinrent ensuite, après avoir conféré un moment entre eux. Tout le monde ayant fait silence, Menenius s'avança au milieu de l'assemblée et répondit en ces termes. « La proposition que vous nous faites, plébéiens, est de la dernière conséquence. Elle me paraît remplie de plusieurs soupçons des plus absurdes, et je ne puis vous dissimuler l'embarras et la crainte où nous sommes qu'un jour nous ne fassions deux villes dans une. Cependant, autant qu'il est en nous, nous ne serons point contraires à votre dernière demande. Mais accordez-nous une chose qui fait pour vous. Permettez à une partie de nos députés d'aller à Rome et de porter l'affaire au sénat. Car quoique nous en ayons reçu un pouvoir absolu de faire la paix comme nous voudrons et de vous promettre ce que nous jugerons à propos, nous ne croyons pas devoir en user sur une proposition de cette nature : et puisqu'il se rencontre une affaire toute nouvelle que nous n'attendions point, nous la renvoyons au sénat comme si nous étions dépouillés de nos pouvoirs. Au reste nous sommes bien persuadés qu'il sera de notre sentiment. C'est pourquoi je demeurerai ici avec une partie des députés, tandis que les autres avec Valerius iront rapporter l'affaire au sénat. L'assemblée approuva cette proposition, et les ambassadeurs montant aussitôt à cheval, allèrent promptement à Rome pour y faire leur rapport sur ce qui s'était passé. XII. Les consuls ayant opposé la chose au sénat, Valerius fut d'avis d'accorder encore cette grâce au peuple. Mais Appius, qui dès le commencement avait été contraire à la paix, s'opposa ouvertement à ce que demandaient les plébéiens. Il cria fort haut contre l'avis qu'avait ouvert Valelerius. Il prit les dieux à témoins y et il prédit aux sénateurs une infinité de malheurs dont il prétendait qu'ils jetaient les semences. Mais il ne put rien gagner, parce que, comme j'ai déjà dit, le plus grand nombre des patriciens était porté pour la paix. Le sénat fit donc un décret, par lequel il ratifiait tout ce que les députés avaient promis au peuple, et en même temps il lui accordait cette dernière sûreté qu'il avait demandée. Toutes choses ainsi réglées, le lendemain les ambassadeurs retournèrent au camp, où ils déclarèrent les décisions du sénat. XIII. APRES cela Menenius exhorte les plébéiens de députer à Rome quelques-uns d'entre eux pour recevoir la foi du sénat. On y envoie Lucius Junius Brutus, dont j'ai parlé ci-devant, avec Marius Decius et Spurius Icilius. La moitié des députés du sénat vont aussi à Rome avec Brutus tandis qu'Agrippa reste au camp avec les autres, parce que le peuple l'avait prié de lui dresser la loi, suivant laquelle il devait créer ses nouveaux magistrats.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009