HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 78

  Chapitre 78

[6,78] Ἐφ´ οἷς δὲ πρεσβεύετε καὶ τίνων δεόμενοι ἥκετε, τί οὐ λέγετε φανερῶς; ἐπὶ ποίαις ἐλπίσι κατελθεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν πόλιν ἀξιοῦτε; ποίαν ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ λαβόντας τύχην; τίνος ὑποδεξομένης ἡμᾶς εὐθυμίας χαρᾶς; οὐδὲν γὰρ ἄχρι τοῦδε φιλάνθρωπον ὑμῶν χρηστὸν προτεινομένων ἀκούομεν, οὐ τιμάς, οὐκ ἀρχάς, οὐκ ἐπανόρθωσιν ἀπορίας, οὐκ ἄλλο ἁπλῶς οὐδ´ ὁτιοῦν. καίτοι οὐ λέγειν ὑμᾶς ἐχρῆν, μέλλετε ποιεῖν, ἀλλὰ ποιήσαντες λέγειν, ἵνα προειληφότες ἤδη τι ἔργον ἀπ´ εὐνοίας γενόμενον καὶ τὰ λοιπὰ τοιαῦτα ἔσεσθαι εἰκάσωμεν. οἴομαι τοίνυν πρὸς ταῦτα ἐρεῖν αὐτούς, ὅτι περὶ πάντων ἥκουσιν αὐτοκράτορες, ὥσθ´, τι ἂν πείσωμεν ἀλλήλους, τοῦτ´ ἔσται κύριον. ἔστω ταῦτ´ ἀληθῆ· γιγνέσθω τἀκόλουθα τούτοις· οὐδὲν ἀντιλέγω. βούλομαι δὲ τὰ μετὰ ταῦτ´ ἐσόμενα παρ´ αὐτῶν μαθεῖν, ἐπειδὰν εἴπωμεν ἡμεῖς, ἐφ´ οἷς ἀξιοῦμεν ποιεῖσθαι τὴν κάθοδον καὶ συγχωρηθῇ ταῦτα ὑπὸ τούτων, τίς ἐγγυητὴς ἔσται τῶν ὁμολογιῶν ἡμῖν; τίνι πιστεύσαντες ἀσφαλείᾳ τὰ ὅπλα θήσομεν ἐκ τῶν χειρῶν καὶ καταστήσομεν αὖθις εἰς τὴν τούτων ἐξουσίαν τὰ σώματα; πότερον τοῖς ψηφίσμασι τῆς βουλῆς τοῖς ὑπὲρ τούτων γραφησομένοις, οὐ γὰρ δὴ γεγραμμένοις; καὶ τί πάλιν κωλύσει ἑτέροις ἀκυρωθῆναι ταῦτα ψηφίσμασιν, ὅταν Ἀππίῳ καὶ τοῖς ὅμοια φρονοῦσιν ἐκείνῳ φανῇ; τοῖς ἀξιώμασι τῶν πρεσβευτῶν, οἳ τὰς ἑαυτῶν παρέχονται πίστεις; ἀλλὰ διὰ τῶν ἀνδρῶν τούτων καὶ πρότερον ἡμᾶς ἐξηπάτησαν. ταῖς ἐπὶ τῶν θεῶν ὁμολογίαις δι´ ὅρκων τὰ πιστὰ πορισάμενοι παρ´ αὐτῶν; ἀλλ´ ἔγωγ´ ὑπὲρ ἅπασαν πίστιν ἀνθρωπίνην ταύτην δέδοικα, ἣν ὑπὸ τῶν ἐν ταῖς ἡγεμονίαις ὄντων καταφρονουμένην ὁρῶ, καὶ τὰς ἀκουσίους συμβάσεις τοῖς ἄρχειν ἀξιοῦσι πρὸς τοὺς ἐλευθερίας μεταποιουμένους, οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ καὶ πολλάκις ἤδη καταμαθών, ἐπίσταμαι τοσοῦτον ἰσχυούσας χρόνον, ὅσον ἂν αὐτῶν αἱ ἀνάγκαι κρατῶσι. τίς οὖν τοιαύτη φιλία καὶ πίστις, ἐν παρὰ γνώμην ἀλλήλους θεραπεύειν ἀναγκασθησόμεθα φυλάττοντες τοὺς οἰκείους ἑκάτεροι καιρούς; ὑποψίαι δὲ δὴ τό γε μετὰ τοῦτο καὶ διαβολαὶ συνεχεῖς κατ´ ἀλλήλων φθόνοι τε καὶ μίση καὶ πᾶς´ ἄλλη κακῶν ἰδέα καὶ πολὺς περὶ τοῦ φθάσαι διολέσαντας τὸ ἀντίπαλον ἀγών, ὡς ἐν τῷ μέλλειν κειμένου τοῦ παθεῖν. [6,78] Mais vous, que ne dites-vous ouvertement le sujet de votre ambassade et ce que vous venez nous demander ? Que n'expliquez vous sur quelle espérance vous nous invitez à retourner à la ville, quelle est la fortune que nous devons suivre pour guide; avec quelle affection et avec quelle joie on nous recevra à Rome ? Jusqu'ici nous ne voyons pas que vous promettiez de nous donner des preuves de votre humanité ou de votre bonté. Vous ne nous parlez point d'honneurs, de charges, de soulagement dans nos misères, ni d'aucune autre chose semblable. Que dis-je, vous ne nous en parlez point : il ne suffirait pas de nous dire ce que vous avez dessein de faire pour nous contenter. Il ne fallait venir ici que pour nous annoncer que ce que nous pouvions prétendre était déjà exécuté en partie, afin que par les premiers traits de vos faveurs nous pussions conclure que le reste ira de même dans la suite. Messieurs les députés répondront sans doute à cela, qu'ils viennent ici en qualité de plénipotentiaires, qu'ils sont maîtres de tout, et que les articles dont nous conviendrons ensemble seront ratifiés par les patriciens et homologués au sénat. Hé bien, je veux que cela soit vrai. Qu'on agisse donc en conséquence de ces promesses, je ne m'y oppose pas. Mais je voudrais bien qu'ils m'apprissent ce qui en arrivera dans la suite. XVII. Quand nous aurons dit à quelles conditions nous prétendons retourner à Rome et qu'on nous les aura accordées, qui fera le grand du traité? Sous quelle caution pourrons-nous quitter les armes en toute sûreté et remettre nos corps en la puissance des patriciens ? Nous en fierons-nous à la déclaration que fera le sénat ? Je dis à la déclaration qu'il fera, car il n'en a point encore fait là-dessus. Mais, qui l'empêchera de révoquer cette déclaration par un nouveau sénatus-consulte quand il plaira à Appius, et à ceux de sa faction ? Quoi-donc? Nous fonderons-nous sur le caractère respectable des ambassadeurs qui nous engagent leur parole et leur foi ? Mais, ne s'est-on pas déjà servi de leur ministère pour nous tromper ? Pourrons-nous compter sur des conventions confirmées par un serment dont les dieux seront témoins ? Mais, cette foi des conventions et des serments me paraît encore plus suspecte que celle des hommes. Je vois que les puissances de ce monde la méprisent et y ont peu d'égard. D'ailleurs ce n'est pas d'aujourd'hui que je sais que les conventions et les traités qui se font par quelque nécessité entre ceux qui veulent commander et ceux qui sont jaloux de leur liberté, ne durent qu'autant que cette même nécessité subsiste: c'est ce que j'ai appris par une longue expérience. Quelle sera donc l'amitié que nous ferons ? Quelle sera la foi que nous nous donnerons mutuellement ? Et quel fond pourrons-nous y faire si ce n'est qu'une amitié feinte, qui nous engage à nous rendre réciproquement service contre notre volonté, en cherchant toujours les uns et les autres l'occasion de rompre ensemble ? Une pareille réconciliation ne peut produire que des soupçons, des calomnies continuelles, de la haine, de l'envie, mille autres maux de cette sorte, et une pernicieuse émulation à qui perdra le premier son ennemi et à qui le préviendra, le principal danger consistant dans le retardement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009