HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 75

  Chapitre 75

[6,75] μὲν δὴ εἰς τὸ συνελευθερῶσαι ὑμᾶς ἀπὸ τῶν τυράννων παρεσχόμεθα ὑπὲρ δύναμιν διὰ τὸ ἑαυτῶν πρόθυμον, οὐχ ὑπὸ τοῦ ἀναγκαίου μᾶλλον εἰς αὐτὸ καταστάντες ὑπ´ ἀρετῆς, ταῦτ´ ἐστιν. δ´ εἰς τὸ τιμᾶσθαί τε καὶ ἄρχειν ἑτέρων δυναστείαν τε περιβαλέσθαι μείζω κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς δόκησιν ἀκούσατε, καὶ ὅπως, ἐάν τι παρατρέψω τὸν λόγον ἔξω τοῦ ἀληθοῦς, ὥσπερ καὶ ἀρχόμενος εἶπον, ἐναντιώσεσθέ μοι. ὑμῖν γὰρ ἐπειδὴ τὸ ἀσφαλὲς τῆς ἐλευθερίας ἔδοξεν εἶναι βέβαιον, οὐκ ἀπέχρησεν ἐπὶ τούτου μένειν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ τολμᾶν καὶ νεωτεροποιεῖν ὁρμήσαντες, ἐχθρὸν δ´ ἴσως ἅπαν ἡγούμενοι τὸ περιεχόμενον ἐλευθερίας, καὶ μικροῦ δεῖν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους πόλεμον ἀναδείξαντες, εἰς ἅπαντα τὰ κινδυνεύματα καὶ τοὺς ὑπὲρ τῆς πλεονεξίας ταύτης ἀγῶνας τοῖς ἡμετέροις ᾤεσθε δεῖν καταχρῆσθαι σώμασιν. ὅσας μὲν οὖν πόλεις κατὰ μίαν καὶ δύο πολεμούσας ὑμῖν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, τὰς μὲν ἐκ παρατάξεως χειρωσάμενοι, τὰς δὲ τειχομαχίαις ἑλόντες ὑπηκόους ἐποιήσαμεν, ἐῶ. τί γὰρ δεῖ κατὰ μικρὸν λέγειν τὰς πράξεις τοσαύτην ἔχοντας λόγων ἀφθονίαν; ἀλλὰ Τυρρηνίαν ἅπασαν εἰς δώδεκα νενεμημένην ἡγεμονίας καὶ πολλῇ μὲν τῇ κατὰ γῆν, πολλῇ δὲ τῇ κατὰ θάλατταν δυναστείᾳ περιουσιάζουσαν, τίνες ἦσαν οἱ συγκατακτησάμενοι καὶ ποιήσαντες αὐτὴν ὑμῖν ὑπήκοον; Σαβίνους δὲ τουτουσὶ ἔθνος τηλικοῦτον, οἷς διὰ παντὸς περὶ τῶν πρωτείων πρὸς ὑμᾶς ἦν ἀγών, ποία παρέσχεν ὑμῖν βοήθεια μηκέτι διαμιλλᾶσθαι περὶ τῶν ἴσων; τί δέ; τὰς τῶν Λατίνων τριάκοντα πόλεις, οὐ μόνον δυνάμεως μεγέθει ἐπαιρομένας, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῷ δικαιότερα ἀξιοῦν μεγάλα φρονούσας, τίνες ἦσαν οἱ καταδουλωσάμενοι καὶ παρασχόντες ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ καὶ κατασκαφῆς τῶν πόλεων δεομένας καταφυγεῖν ἐφ´ ὑμᾶς; [6,75] Voila ce que nous avons fait pour vous délivrer des tyrans. Nous nous y sommes mêmes employés avec plus d'ardeur que nos forces ne le permettaient, et c'est moins la nécessité que la valeur qui nous y a obligés. XII. ECOUTEZ maintenant ce que nous avons fait pour l'honneur des Romains, pour soumettre les autres peuples, pour étendre les limites de l'empire et pour augmenter notre domination au-delà de ce qu'on aurait osé espérer dans les commencements, et si j'outre la vérité, récriez-vous contre ce que j'avancerai, comme je vous l'ai dit d'abord. Après que la liberté publique vous a paru assurée, non contents de l'état présent des affaires, votre ambition vous a fait songer à de nouvelles conquêtes. Regardant comme votre ennemi quiconque était jaloux de la liberté, vous avez déclaré la guerre à presque tout le genre humain, et pour assouvir votre passion de dominer, il n'est point de dangers où vous n'ayez prodigué notre sang, ni de combats si hasardeux où vous ne nous ayez exposés. Je ne parle point de toutes les villes que nous avons emportées par la force de nos armes, ou que nous avons vaincues en bataille rangée et soumises à votre domination, lorsqu'elles ont osé soutenir la guerre contre vous, soit chacune en particulier, soit en se joignant deux ensemble pour la défense de leur liberté. Qu'est-il besoin de faire en détail l'énumération de tous nos exploits militaires ? La matière est trop ample, et il faut abréger. Qui sont ceux qui vous ont aidé à dompter toute la Tyrrhénie, cette vaste province divisée en douze principautés, si puissante sur mer et sur terre ? n'est-ce pas nous qui l'avons soumise à votre empire ? Par quel secours avez-vous réduit sous votre obéissance la nombreuse nation des Sabins, qui ne cessait de vous disputer l'empire ? Par quelles armes l'avez-vous obligée de renoncer à ses vaines prétentions d'être égale aux Romains ? Qui sont ceux qui ont fait subir le joug de votre domination aux trente villes Latines, que la grandeur de leur puissance et les propositions trop équitables que vous leur faisiez, avaient enorgueillies jusqu'à s'élever même au-dessus de vous ? Qui sont ceux qui ont contraint ces peuples insolents de se rendre à la merci des Romains, et de demander en grâce qu'on leur épargnât la servitude, le pillage, et le sac de leurs villes?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009