HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 57

  Chapitre 57

[6,57] Ταῦτ´ εἰπόντος τοῦ Μενηνίου θροῦς πολὺς ἐνέπεσε τῇ βουλῇ, καὶ διελάλουν ἕκαστοι κατὰ συμμορίας, οἱ μὲν οἰκείως διακείμενοι πρὸς τοὺς δημοτικοὺς παρακαλοῦντες ἀλλήλους πᾶσαν εἰσφέρεσθαι προθυμίαν, ὅπως κατάξουσι τὸν δῆμον εἰς τὴν πατρίδα, ἐπειδὴ προσειλήφεσαν ἡγεμόνα τῆς τότε γνώμης ἀνδρῶν ἀριστοκρατικῶν τὸν ἐπιφανέστατον· οἱ δ´ ἀριστοκρατικοὶ καὶ περὶ παντὸς θέλοντες μὴ κινεῖσθαι ἐκ τοῦ πατρίου κόσμου τὴν πολιτείαν ἀποροῦντες, τι χρήσονται τοῖς παροῦσι, μεταθέσθαι μὲν οὐκ ἀξιοῦντες τὰς προαιρέσεις, μένειν δ´ ἐπὶ τῶν ἐγνωσμένων οὐ δυνάμενοι· οἱ δ´ ἀκέραιοί τε καὶ τῶν στάσεων οὐδετέρᾳ συμφιλονεικοῦντες εἰρήνην ἄγειν βουλόμενοι καὶ ὅπως μὴ τειχήρεις ἔσονται σκοπεῖν ἀξιοῦντες. σιωπῆς δὲ γενομένης πρεσβύτερος τῶν ὑπάτων ἐπαινέσας τὸν Μενήνιον τῆς γενναιότητος, καὶ τοὺς λοιποὺς ἀξιώσας ὁμοίους ἐκείνῳ γενέσθαι κηδεμόνας λέγοντάς τε ὅσα φρονοῦσι μετὰ παρρησίας καὶ πράττοντας δίχα ὄκνου τὰ δόξαντα, δεύτερον ἐκάλει τὸν αὐτὸν τρόπον ἐξ ὀνόματος, ἀξιῶν γνώμην ἀποφήνασθαι, Μάνιον Οὐαλέριον ἀδελφὸν τοῦ συνελευθερώσαντος ἀπὸ τῶν βασιλέων τὴν πόλιν, ἄνδρα παρ´ ὁντιναοῦν τῶν ἀριστοκρατικῶν τῷ δήμῳ κεχαρισμένον. [6,57] XXVIII. Ce discours de Menenius excita un grand bruit dans le sénat : on s'assembla par bandes et chacun conféra avec ceux de son parti. Les sénateurs qui étaient pour le peuple, s'exhortaient mutuellement à presser avec ardeur son retour dans la patrie, trop contents d'avoir pour chef de ce sentiment le plus illustre des patriciens. D'un autre côté ceux de la faction des grands, qui ne voulaient pas qu'on changeât rien à l'ancienne forme du gouvernement, ne savaient comment faire dans les conjonctures présentes : ils ne pouvaient ni se résoudre à changer de sentiment, ni persister dans leur première résolution. D'autres qui n'embrassaient aucun des deux partis, cherchaient uniquement à rétablir la tranquillité et à se garantir d'un siège. XXIX. AUSSITÔT que l'assemblée eut fait silence, le plus âgé des consuls prît la parole. Il loua la générosité de Menenius ; il exhorta les autres à s'intéresser comme lui au bien de l'état, à dire librement leur avis, et à exécuter soigneusement ce qui serait décidé. Ensuite s'adressant à un autre sénateur, il l'appela par son nom et le pria de dire son sentiment. C'était Manius Valerius, homme autant chéri du peuple qu'aucun autre magistrat, et frère de celui qui avait aidé à délivrer Rome de la tyrannie des rois.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009