[6,5] Μαθόντες δ´ οἱ στρατηγοὶ τῶν πολεμίων
καταλαμβανόμενα καὶ τὰ κατὰ νώτου σφῶν ἐρυμνὰ καὶ
οὐδὲ περὶ τῆς οἴκοθεν ἀγορᾶς χρηστὰς ἔτι ἐλπίδας
ἔχοντες ὡς ἀσφαλῶς σφίσι παρακομισθησομένης, ἀπαράξαι
τοὺς Ῥωμαίους ἔγνωσαν ἀπὸ τοῦ λόφου, πρὶν
ἢ χάρακι καὶ τάφρῳ κρατύνασθαι. ἀναλαβὼν δὲ τὴν
ἵππον ἅτερος αὐτῶν Σέξτος ἤλαυνεν ἀνὰ κράτος {αὐτήν,} ὡς
οὐ δεξομένης αὐτὸν τῆς. Ῥωμαϊκῆς ἵππου.
γενναίως δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππέων τοὺς ἐπιόντας
ὑπομεινάντων μέχρι μέν τινος ἀντεῖχεν ὑποστρέφων τε
καὶ αὖθις ἐπάγων· ἐπεὶ δ´ ἥ τε φύσις τοῦ χωρίου
τοῖς μὲν ἤδη κρατοῦσι τῶν ἄκρων μεγάλα πλεονεκτήματα
παρεῖχε, τοῖς δὲ κάτωθεν ἐπιοῦσιν οὐδὲν ὅ τι
μὴ πολλὰς πάνυ πληγὰς καὶ πόνους ἀνηνύτους ἔφερε,
καὶ αὖθις ἑτέρα παρῆν δύναμις τοῖς Ῥωμαίοις ἐπιλέκτων
ἀνδρῶν ἐκ τῆς πεζικῆς φάλαγγος ἐπίκουρος,
ἣν ὁ Ποστόμιος κατὰ πόδας ἀπέστειλεν, οὐδὲν ἔτι
πράττειν δυνάμενος ἀπῆγε τὴν ἵππον ἐπὶ τὸν χάρακα·
καὶ οἱ Ῥωμαῖοι βεβαίως κρατοῦντες τὸ χωρίον προφανῶς
κρατύνονται τὴν φυλακήν. μετὰ τοῦτο τὸ
ἔργον τοῖς περὶ Μαμίλιον καὶ Σέξτον ἐδόκει μὴ πολὺν
διὰ μέσου ποιεῖν τὸν χρόνον, ἀλλ´ ὀξείᾳ κρῖναι τὰ
πράγματα μάχῃ. τῷ δὲ δικτάτορι τῶν Ῥωμαίων καταρχὰς
οὕτως ἔχοντι προαιρέσεως{, ὡς} ἀμαχητὶ καταλύσεσθαι τὸν
πόλεμον καὶ παντὸς μάλιστα διὰ τὴν
ἀπειρίαν τῶν ἀντιστρατήγων τοῦτο ποιήσειν ἐλπίσαντι,
τότ´ ἐφάνη χωρεῖν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα. ἑάλωσαν γάρ τινες
ὑπὸ τῶν φρουρούντων τὰς ὁδοὺς ἱππέων ἄγγελοι γράμματα
φέροντες παρ´ Οὐολούσκων πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν
Λατίνων δηλοῦντα, ὅτι πολλαὶ δυνάμεις
αὐτοῖς ἐπὶ συμμαχίαν ἥξουσιν εἰς ἡμέραν τρίτην μάλιστα
καὶ αὖθις ἕτεραι παρ´ Ἑρνίκων. τὰ μὲν δὴ
παρασχόντα τοῖς ἡγεμόσιν αὐτῶν ταχεῖαν παρατάξεως
ἀνάγκην τέως οὐ προαιρουμένοις ταῦτ´ ἦν. ἐπειδὴ
δὲ τὰ σημεῖα ἤρθη παρ´ ἑκατέρων τῆς μάχης, προῄεσαν εἰς
τὸ μεταξὺ χωρίον ἀμφότεροι καὶ ἐξέτασσον
τὰς δυνάμεις κατὰ τάδε· Σέξτος μὲν Ταρκύνιος ἐπὶ
τοῦ λαιοῦ τῶν Λατίνων ἐτάχθη κέρατος, Ὀκταούιος
δὲ Μαμίλιος ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ, τὴν δὲ κατὰ μέσον στάσιν
εἶχεν ὁ ἕτερος τῶν Ταρκυνίου παίδων Τῖτος, ἔνθα καὶ
Ῥωμαίων οἵ τε αὐτόμολοι καὶ οἱ φυγάδες ἐτάχθησαν.
ἡ δ´ ἵππος ἅπασα τριχῇ διαιρεθεῖσα τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις
προσενεμήθη καὶ τοῖς κατὰ μέσην τεταγμένοις
τὴν φάλαγγα. τῆς δὲ Ῥωμαίων στρατιᾶς τὸ μὲν ἀριστερὸν
κέρας εἶχεν ὁ ἱππάρχης Τῖτος Αἰβούτιος ἐναντίος
Ὀκταουΐῳ Μαμιλίῳ, τὸ δὲ δεξιὸν Τῖτος Οὐεργίνιος ὁ
ὕπατος Σέξτῳ Ταρκυνίῳ στάσιν ἐναντίαν ἐπέχων·
τὰ δὲ μέσα τῆς φάλαγγος αὐτὸς ὁ δικτάτωρ Ποστόμιος
ἐξεπλήρου Τίτῳ Ταρκυνίῳ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν φυγάσι
χωρήσων ὁμόσε· πλῆθος δὲ τῆς συνελθούσης δυνάμεως εἰς
τὴν παράταξιν ἀφ´ ἑκατέρου στρατεύματος
ἦν Ῥωμαίων μὲν ἐπὶ δισμυρίοις τε καὶ τετρακισχιλίοις
πεζοὶ τριακοσίων δέοντες, χίλιοι δ´ ἱππεῖς· Λατίνων
δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις τετρακισμύριοι μάλιστα πεζοὶ
καὶ τρισχίλιοι ἱππεῖς.
| [6,5] Quand les généraux des Latins apprirent que l'ennemi s'était aussi rendu
maitre des postes qu'ils avaient laissé derrière eux, et qu'à la faveur de
cette hauteur dont il s'était emparé, il leur ôtait toute espérance de
recevoir des vivres parce qu'il fermait tous les passages, ils résolurent de
chasser les Romains de cette montagne avant qu'ils eussent eu le temps
de s'y fortifier. Sextus à la tête de la cavalerie y courut à toute bride, très
persuadé que la cavalerie Romaine ne pourrait pas tenir contre lui.
Cependant les Romains l'attendirent de pied ferme. Il fut repoussé
plusieurs fois, et retourna plusieurs fois à la charge. Enfin, voyant que
l'avantage de ce poste rendait les ennemis infiniment supérieurs parce
qu'ils combattaient du haut de la montagne, au lieu qu'il n'y avait que des
blessures à gagner pour ses troupes qui étaient obligées de livrer
l'attaque de bas en haut, et que d'ailleurs les Romains venaient de
recevoir un renfort de l'élite de l'infanterie que Postumius leur avait
envoyé en diligence, il fut obligé de se retirer dans son camp, sans avoir
rien fait. Les Romains entièrement maîtres de la montagne, s'y fortifièrent
sans que personne les inquiétât, et y restèrent comme en garnison. Mais
Sextus et Mamilius résolurent de ne pas tarder davantage à décider
l'affaire par un combat sanglant. En même-temps le dictateur des
Romains qui d'abord avait eu dessein de terminer la guerre sans combat,
et qui s'était flatté de venir à bout des ennemis dont il connaissait le peu
d'expérience et qu'il avait réduits dans une affreuse disette, changea
entièrement d'avis et prit le parti de livrer bataille pour la raison que je vais
dire.
VI. La cavalerie qui gardait les avenues, arrêta quelques courriers qui
apportaient des lettres de la part des Volsques aux généraux des Latins.
Elles leur donnaient avis que dans trois jours au plus tard il leur viendrait
un gros corps de troupes auxiliaires des Volsques et des Herniques. Cette
nouvelle obligea les généraux des Romains à se disposer promptement
au combat et à changer leurs premières résolutions.
VII. ON donna de part et d'autre le signal de la bataille, et les armées
s'avançant entre les deux camps se rangèrent en cet ordre.
Sextus Tarquin commandait l'aile gauche des Latins, Octavius Mamilius la
droite et Titus un des fils de Tarquin, était à la tête du corps de bataille, où
étaient les transfuges et les exilés Romains. La cavalerie était divisée en
trois escadrons, dont deux étaient distribués dans les deux ailes et l'autre
dans le corps de bataille. Du côté des Romains Titus Aebutius général de
la cavalerie, commandait l'aile gauche, il avait en tête Sextus Tarquinius.
L'aile droite avait pour chef le consul Titus Virginius qui était opposé à
Octavius Mamilius. Le dictateur Postumius commandait en personne le
corps de l'armée contre Titus Tarquinius et les exilés qui étaient avec lui.
Le nombre des soldats qui combattirent alors, était du côté des Romains
de vingt-quatre mille hommes d'infanterie et de trois mille cavaliers, du
côté des Latins, de quarante mille hommes de pied et de trois mille
chevaux.
|