HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 48

  Chapitre 48

[6,48] Ἐδόκει ταῦτα τῇ βουλῇ· καὶ μετὰ ταῦτα προχειρισαμένη τοὺς ἐπιτηδειοτάτους διεπέμψατο πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἐντειλαμένη πυνθάνεσθαι παρ´ αὐτῶν, τίνος δέονται καὶ ἐπὶ τίσι δικαίοις ἀξιοῦσιν εἰς τὴν πόλιν ἀναστρέφειν· εἰ γὰρ εἴη τι μέτριον καὶ δυνατὸν τῶν αἰτημάτων, οὐκ ἐναντιώσεσθαι σφίσι τὴν βουλήν. νῦν μὲν οὖν αὐτοῖς ἀποθεμένοις τὰ ὅπλα καὶ κατιοῦσιν εἰς τὴν πόλιν ἄδειαν ὑπάρξειν τῶν ἡμαρτημένων, καὶ εἰς τὸν ἀπὸ τοῦδε χρόνον ἀμνηστίαν· ἐὰν δὲ τὰ κράτιστα βουλεύωσι τῷ κοινῷ καὶ προθύμως κινδυνεύωσι περὶ τῆς πατρίδος, ἀμοιβὰς καλὰς καὶ λυσιτελεῖς. ταύτας οἱ πρέσβεις τὰς ἐντολὰς κομισάμενοι ἀπέδοσαν τοῖς ἐπὶ στρατοπέδου καὶ τὰ ἀκόλουθα διελέχθησαν. οὐ δεξαμένων δὲ τῶν ἀποστατῶν τὰς προκλήσεις, ἀλλ´ ὑπεροψίαν καὶ βαρύτητα καὶ πολλὴν εἰρωνείαν τοῖς πατρικίοις ὀνειδισάντων, εἰ προσποιοῦνται μὲν ἀγνοεῖν, ὧν δῆμος δεῖται καὶ δι´ ἃς ἀνάγκας ἀπ´ αὐτῶν ἀπέστη, χαρίζονται δ´ αὐτῷ τὴν ἄδειαν τοῦ μηδεμίαν ὑποσχεῖν τῆς ἀποστάσεως δίκην, ὥσπερ ἔτι κύριοι, τῆς βοηθείας γε αὐτοὶ δεόμενοι τῆς πολιτικῆς οἱ ἐπὶ τοὺς ὀθνείους πολέμους οὐκ εἰς μακρὰν ἐλευσομένους πανστρατιᾷ, πρὸς οὓς οὐδ´ ἀντᾶραι δυνήσονται, οἳ οὐ σφέτερον ἡγοῦνται τὸ σωθῆναι ἀγαθόν, ἀλλὰ τῶν συναγωνιουμένων εὐτύχημα· τέλος δὲ τοῦτον προσθέντων τὸν λόγον, ὡς ἄμεινον ἤδη αὐτοὶ μαθόντες τὰς κατεχούσας τὴν πόλιν ἀπορίας, γνώσονται πρὸς οἵους ἀντιπάλους αὐτοῖς ἔσται ἀγών, καὶ πολλὰς καὶ χαλεπὰς ἀπειλὰς ἐπανατειναμένων· οἱ μὲν πρέσβεις οὐδὲν ἔτι πρὸς ταῦτα ἀντειπόντες ἀπηλλάττοντο καὶ τὰ παρὰ τῶν ἀποστατῶν τοῖς πατρικίοις ἐδήλωσαν, δὲ πόλις, ἐπειδὴ τὰς ἀποκρίσεις ταύτας ἔλαβεν, ἐν ταραχαῖς καὶ δείμασι πολλῷ χαλεπωτέροις πρόσθεν ἐγένετο, καὶ οὔτε βουλὴ πόρον εὑρεῖν οἵα τε ἦν οὔτ´ ἀναβολάς, δυσφημιῶν δὲ καὶ κατηγοριῶν, ἃς οἱ προεστηκότες αὐτῆς ἐποιοῦντο κατ´ ἀλλήλων, ἐπὶ πολλὰς ἀκούουσα ἡμέρας διελύετο· οὔτε τὸ δημοτικὸν πλῆθος, ὅσον ἔτι παρέμενεν εὐνοίᾳ τῶν πατρικίων πόθῳ τῆς πατρίδος ἠναγκασμένον, ὅμοιον ἦν, ἀλλὰ καὶ τούτου φανερῶς τε καὶ κρύφα πολὺ μέρος διέρρει, βέβαιον δ´ οὐδὲν τῶν καταλειπομένων ἐδόκει εἶναι. τούτων δὲ γενομένων οἱ μὲν ὕπατοι· καὶ γὰρ ἦν βραχὺς λειπόμενος αὐτοῖς ἔτι τῆς ἀρχῆς χρόνος· ἡμέραν ἔστησαν ἀρχαιρεσιῶν. [6,48] VII. Le sénat approuva cet avis : on choisit aussitôt les plus propres pour l'ambassade, et on les envoya au camp. Ils avaient ordre de demander aux rebelles ce qu'ils souhaitaient et à quelles conditions ils voulaient revenir à Rome : de leur annoncer que pourvu qu'ils n'exigeassent rien qui ne fût juste et possible, le sénat n'avait pas dessein de s'opposer à leurs demandes ; qu'il était prêt de leur accorder une amnistie générale et le pardon de leurs fautes passées, dès qu'ils voudraient mettre les armes bas et revenir à Rome, que dans la suite s'ils servaient l'état comme de bons citoyens en s'exposant courageusement au dernier danger pour la défense de la patrie, on les en récompenserait d'une manière qui ne leur ferait pas moins d'honneur que de profit. VIII. LES ambassadeurs s'en allèrent au camp des rebelles pour leur communiquer les ordres qu'ils avaient reçus ; ils y ajoutèrent ce qui leur parut nécessaire dans l'occasion. Mais les révoltés, loin d'écouter leurs proportions, se déchaînèrent contre les patriciens. Ils leur reprochaient leur arrogance, leur cruauté, l'ironie continuelle avec laquelle ils agissaient envers le peuple : qu'il ne leur convenait guère de faire semblant d'ignorer ce que le peuple souhaitait, et pour quelles raisons il s'était séparé d'avec eux : qu'il leur convenait encore moins de lui promettre le pardon, comme s'ils eussent encore été les maitres, eux qui avaient besoin du secours de tous les citoyens pour se défendre contre les ennemis du dehors prêts à tomber sur Rome avec une armée formidable dont ils ne pourraient pas même soutenir le premier choc : que c'était s'y prendre bien mal, de vouloir persuader aux mécontents qu'il y allait plus de leur bonheur et de leur avantage que de celui des patriciens de se réunir tous ensemble pour conserver l'état et pour repousser l'ennemi commun. Enfin la conclusion de leur réponse fut que les patriciens savaient mieux que tout autre à quelles extrémités la ville était réduite, et qu'ils sauraient bientôt à quels ennemis ils auraient à faire. Ces discours furent accompagnés de tant de rudes menaces que les députés n'ayant plus rien à répondre, prirent le parti de s'en retourner à Rome pour faire leur rapport au sénat du mauvais succès de leur négociation. IX. UNE nouvelle si fâcheuse fut pas plutôt arrivée à Rome qu'elle augmenta le trouble et la terreur dans tous les quartiers de la ville. Le sénat ne trouvait plus aucun moyen ni de guérir le mal ni d'en arrêter le cours. Il tint des assemblées pendant plusieurs jours de suite : mais elles se passèrent toutes en disputes et en accusations que formaient les principaux sénateurs l'un contre l'autre, et on se sépara sans rien terminer. De l'autre côté le peuple qui était resté à Rome ou par attachement pour les patriciens ou par l'amour de la patrie, commençait à entrer dans les mêmes dispositions que les révoltés. Il en désertait tous les jours une bonne partie, les uns ouvertement, les autres en cachette, de sorte que le sénat ne pouvait plus compter sur rien, pas même sur ceux qui restaient encore à Rome. X. DANS ces fâcheuses conjonctures, les consuls qui n'avaient plus que très peu de temps à rester en charge, indiquèrent une assemblée pour une nouvelle élection.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009