HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 44

  Chapitre 44

[6,44] Εἰ μὲν οὖν δῆμος εὖ προπαθὼν ἐξέλιπε τὰς δι´ ἐμοῦ τῇ βουλῇ γενομένας ὑποσχέσεις, ἐκεῖνά μοι ἀπολογητέα ἦν, ὅτι ἐψεύσασθε ὑμεῖς, ἐν ἐμοὶ δ´ οὐδὲν κακούργημα ἦν· ἐπεὶ δὲ τὰ παρὰ τῆς βουλῆς ὁμολογηθέντα οὐ γέγονεν ὑμῖν ἐπιτελῆ, πρὸς τὸν δῆμον λόγος ἤδη ἀναγκαῖος γίγνεταί μοι, ὅτι οὐκ ἐμοὶ συνδοκοῦντα πεπόνθατε, ἀλλ´ ὁμοίως πεφενακίσμεθα καὶ παραλελογίσμεθα ἀμφότεροι, καὶ μᾶλλον ὑμῶν ἐγώ, ὅς γε οὐχ κοινῇ ἠπάτημαι μετὰ πάντων μόνον ἀδικοῦμαι, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἰδίᾳ κακῶς ἀκήκοα, ὡς δὴ τά τε παρὰ τῶν πολεμίων ἁλόντα οὐ μετὰ κοινῆς γνώμης τοῦ συνεδρίου τοῖς ἀπόροις ὑμῶν βουλόμενος ἰδίαν ὠφέλειαν περιποιήσασθαι παρασχὼν καὶ τὰς τῶν πολιτῶν οὐσίας δημεύειν ἀξιῶν ἐκείνης γε κωλυούσης καὶ μὴ παρανομεῖν, στρατιάς τ´ ἐναντιουμένων τῶν βουλευτῶν ἀφεικώς, δέον ὑπὸ ταῖς ἀγραυλίαις καὶ πλάναις ἐν τῇ πολεμίᾳ κατέχειν ὑμᾶς. ὠνείδισται δέ μοι καὶ τῶν κληρούχων εἰς Οὐολούσκους ἐκπομπή, ὅτι γῆν πολλὴν καὶ ἀγαθὴν οὐ τοῖς πατρικίοις οὐδὲ τοῖς ἱππεῦσιν ἐχαρισάμην, ἀλλὰ τοῖς ἀπόροις ὑμῶν διένειμα· καὶ μάλιστά μοι τὴν πλείστην ἀγανάκτησιν παρέσχεν, ὅτι πλείους τετρακόσιοι ἄνδρες ἐκ τοῦ δήμου τοῖς ἱππεῦσι προσκατελέγησαν ἐπὶ τῆς στρατολογίας βίων εὐπορήσαντες. εἰ μὲν οὖν ἀκμάζοντί μοι τὸ σῶμα ταῦτα προσέπεσε, δῆλον ἂν ἔργῳ ἐποίησα τοῖς ἐχθροῖς, οἷον ὄντα με ἄνδρα προὐπηλάκισαν· ἐπειδὴ δ´ ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη γέγονα καὶ οὐ δυνατὸς ἔτι ἀμύνειν ἑαυτῷ εἰμι ὁρῶ τε, ὅτι οὐκ ἂν ἔτι ὑπ´ ἐμοῦ παύσαιτο στάσις ὑμῶν, ἀποτίθεμαι τὴν ἀρχὴν καὶ ἐπὶ τοῖς βουλομένοις τὸ σῶμα ἐμαυτοῦ ποιῶ, εἴ τι οἴονται ὑπ´ ἐμοῦ ἐξηπατῆσθαι, χρήσασθαί μοι ὅτι ἂν δικαιῶσι. [6,44] XIV. Si le peuple après avoir été comblé de bienfaits, faussait les promesses que j'aurais faites de sa part au sénat, il me serait aisé de répondre que toute la tromperie viendrait de vous sans qu'il y eût de ma faute, mais c'est le sénat qui refuse d'exécuter ce qu'il vous a promis : il est donc absolument nécessaire de me justifier dans votre esprit, et de vous prouver que je n'y ai pas donné mon consentement. En effet, on m'a joué aussi bien que vous, et même je suis le plus lésé, puisqu'outre le tort qu'on me fait en me trompant avec tous les autres, j'ai encore le chagrin de me voir accusé personnellement. On me reproche d'avoir cherché mes propres intérêts en distribuant aux pauvres plébéiens sans la participation du sénat, tout le butin que nous avons fait sur les ennemis, de vouloir confisquer les biens des citoyens malgré l'opposition des sénateurs, d'avoir violé la discipline militaire en vous licenciant contre la volonté du sénat, qui prétend que j'aurais dû vous retenir dans le pays ennemi à errer ça et là et à essuyer inutilement les fatigues de la guerre. On me fait aussi un crime d'avoir envoyé dans le pays des Volsques quelques colonies composées des plus pauvres d'entre vous, et de leur avoir donné en partage une grande étendue de terres grasses et fertiles au lieu d'en faire présent aux patriciens et aux chevaliers. Enfin ce qui me touche le plus vivement, c'est qu'on se plaint que dans les précédentes levées de soldats plus de quatre cents plébéiens des plus riches ont été mis au rang des chevaliers. Si un pareil affront m'était arrivé dans la fleur de mon âge, j'aurais fait voir à mes ennemis à qui ils se jouent. Mais à soixante-dix ans passés, n'étant plus en état de me défendre moi-même ni d'apaiser vos séditions, je me démets de la dictature et s'il y a quelques personnes qui croient que je les ai trompées, je remets mon corps en leur pouvoir afin qu'il me traitent comme bon leur semblera. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009