[6,33] Ἐν τούτῳ λέγεται τῷ πολέμῳ τοὺς ἱππεῖς
τῶν Ῥωμαίων κρατίστους γενέσθαι, καὶ τὸν ἡγεμόνα
αὐτῶν Αὖλον Ποστόμιον Ἄλβον, ὃς ἔσχε τὴν δικτάτορα
ἀρχὴν ἐν τῷ πρόσθεν ἐνιαυτῷ. τὸ μὲν γὰρ
χωρίον. ἐν ᾧ ἡ μάχη ἐγένετο, ἥκισθ´ ἱππάσιμον ἦν
καὶ κολωνούς τε πετρώδεις καὶ φάραγγας βαθείας
εἶχεν, ὥστε μηδὲν ἑκατέροις τὴν ἵππον οἵαν τ´ εἶναι
προσωφελεῖν. ὁ δὲ Ποστόμιος παρακελευσάμενος τοῖς
ἀμφ´ αὑτὸν ἀπὸ τῶν ἵππων καταβῆναι καὶ ποιήσας
στῖφος ἀνδρῶν ἑξακοσίων, ἐν οἷς μάλιστα ἔκαμνε τοῖς
Ῥωμαίοις κατὰ πρανοῦς ὠθουμένοις χωρίου ἡ φάλαγξ,
ἐν τούτοις συνάπτει τοῖς πολεμίοις, καὶ αὐτίκα συνίστησιν
αὐτῶν τὰς τάξεις. ὡς δ´ ἅπαξ ἀνεκόπησαν οἱ
βάρβαροι, θάρσος ἐνέπεσε τοῖς Ῥωμαίοις, καὶ φιλονεικία τοῖς
πεζοῖς πρὸς τοὺς ἱππεῖς· καὶ καθ´ ἓν ἀμφότεροι πυργηδὸν
ἐξωθοῦσι τὸ δεξιὸν κέρας τῶν πολεμίων ἕως τοῦ λόφου· καὶ
οἱ μὲν τοῖς περὶ τὸν χάρακα
φεύγουσιν ἑπόμενοι πολλοὺς ἀπέκτειναν, οἱ δὲ τοῖς ἔτι
μαχομένοις κατὰ νώτου ἐπῆγον. τρεψάμενοι δὲ κἀκείνους
εἰς φυγὴν ἐπίπονόν τε καὶ βραδεῖαν τὴν ἀποχώρησιν
ποιουμένους πρὸς ὀχθώδη χωρία ἐδίωκον, τένοντάς τε
ὑποκόπτοντες ποδῶν καὶ τὰς ἰγνῦς πλαγίοις
τοῖς ξίφεσι διαιροῦντες, ἕως ἐπὶ τὸν χάρακα αὐτῶν
ἀφίκοντο. βιασάμενοι δὲ καὶ τούτου τοὺς φύλακας
οὐ πολλοὺς ὄντας ἐκράτησαν τοῦ στρατοπέδου καὶ
διήρπασαν· ὠφελείας μέντοι οὐ πολλὰς εὗρον, ὅτι μὴ
ὅπλα καὶ ἵππους, καὶ εἴ τι ἄλλο πολεμιστήριον χρῆμα
ἦν. ταῦτα οἱ περὶ Σερουίλιον καὶ Ἄππιον ὕπατοι ἔπραξαν.
| [6,33] On dit que la cavalerie Romaine et Aulus Postumius Alba son commandant qui avait été dictateur l'année précédente, se signalèrent dans cette occasion. Comme le champ de bataille n'était guère praticable pour les chevaux
à cause des collines pierreuses et des vallées étroites et profondes qui s'y
rencontraient, ni les uns, ni les autres ne pouvaient se servir de leur
cavalerie. Postumius qui s'aperçut que l'infanterie avait du pire, ordonna
aux siens de mettre à terre, et à la tête d'un corps de six cents hommes
tombant sur les ennemis il les arrêta tout d'un coup, et soutint l'armée
Romaine du côté qu'elle avait commencé à plier.
XXVII. Les barbares une fois reposés, les Romains reprirent
courage. La cavalerie animant l'infanterie, ils les réunirent tous en un
bataillon serré et repoussèrent l'aile droite des ennemis jusqu'à la colline.
Les uns poursuivirent les fuyards jusque dans leurs retranchements et en
firent un grand carnage. Les autres chargèrent en queue le reste des
ennemis qui osaient encore résister. Enfin ces derniers furent contraints
de prendre aussi la fuite, et de faire une retraite également lente et
difficile. Les vainqueurs les poursuivirent sur le montant des collines, leur
coupant les jambes et les jarrets du tranchant de leurs sabres jusqu'à ce
qu'ils arrivassent à leurs retranchements. Ensuite ayant forcé la garnison
du camp, qui n'était pas fort nombreuse, ils s'en rendirent maitres et le
pillèrent. Le butin néanmoins ne fut pas considérable. Ils n'y trouvèrent
que des armes, des chevaux et autres provisions de guerre. Voila ce
que firent Servilius et Appius pendant leur consulat.
|