HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 32

  Chapitre 32

[6,32] Ἔτι δὲ πανηγυρίζουσιν αὐτοῖς πρεσβευταὶ παρῆσαν ἐξ ἔθνους Ἀρούγκων, οἳ τῆς Καμπανῶν χώρας τὰ κάλλιστα πεδία κατεῖχον. οὗτοι καταστάντες ἐπὶ τὴν βουλὴν ἠξίουν τὴν Οὐολούσκων τῶν καλουμένων Ἐχετρανῶν χώραν, ἣν ἀφελόμενοι τοὺς Ἐχετρανοὺς Ῥωμαῖοι κληρούχοις εἰς φυλακὴν τοῦ ἔθνους ἐκπεμφθεῖσι διένειμαν, ἀποδιδόναι σφίσι καὶ τὴν φρουρὰν ἀπαγαγεῖν ἐξ αὐτῆς· ἐὰν δὲ μὴ ποιήσωσιν, Ἀρούγκους ἥξοντας ἐπὶ τὴν Ῥωμαίων ὀλίγου χρόνου καὶ δίκας ληψομένους ὅσων διέθεντο τοὺς ὁμόρους κακῶν ἐκδέχεσθαι. Ῥωμαῖοι δ´ αὐτοῖς τάδε ἀπεκρίναντο· Ἀπαγγέλλετε, πρέσβεις, Ἀρούγκοις, ὅτι ἡμεῖς οἱ Ῥωμαῖοι δικαιοῦμεν ὅσα κτᾶταί τις ἀρετῇ πολεμίους ἀφελόμενος, ταῦτα τοῖς ἐγγόνοις ὡς οἰκεῖα παραδιδόναι. πόλεμον δ´ οὐ δέδιμεν τὸν Ἀρούγκων οὔτε πρῶτον οὔτε δεινότατον ἐσόμενον· ἀλλ´ ἐν ἔθει ἡμῖν ὑπάρχει πᾶσι μάχεσθαι περὶ τῆς ἡγεμονίας, καὶ ἀρετῆς συναγώνισμά τι ἐσόμενον ὁρῶντες αὐτὸν ἀκαταπλήκτως δεξόμεθα. μετὰ ταῦτ´ Ἀροῦγκοί τε πολλῇ στρατιᾷ ὁρμηθέντες ἐκ τῆς ἑαυτῶν, καὶ Ῥωμαῖοι τὰς οἰκείας δυνάμεις ἔχοντες ἡγουμένου Σερουιλίου, συντυγχάνουσιν ἀλλήλοις ἀγχοῦ πόλεως Ἀρικείας, διέχει σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι τῆς Ῥώμης· καὶ στρατοπεδεύονται ἑκάτεροι ἐν ὄρεσιν ὀχυροῖς ὀλίγον ἀλλήλων διεστῶτες. ἐπεὶ δὲ τοὺς χάρακας ἐκρατύναντο, προῆλθον εἰς τὸ πεδίον ἀγωνιούμενοι, καὶ συμπεσόντες ἐξ ἑωθινῆς μέχρις ἡμέρας μεσούσης ἀντεῖχον, ὥστε πολὺν ἐξ ἀμφοτέρων γενέσθαι φόνον. φιλοπόλεμον γὰρ δὴ τὸ τῶν Ἀρούγκων ἔθνος ἦν, καὶ τῷ μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ καὶ ὄψεως δεινότητι πολὺ τὸ θηριῶδες ἐχούσῃ φοβερώτατον. [6,32] XXV. LA fête durait encore lorsqu'il arriva une ambassade de la part des Auronces, peuples qui occupaient le plus beau canton de la Campanie. Les ambassadeurs admis à l'audience, demandèrent au sénat non seulement qu'on rendît les terres des Volsques nommés les Volsques d'Echetre, dont les Romains s'étaient emparés pour les donner en partage à une garnison qu'ils y avaient établie afin de tenir ces peuples en respect, mais encore qu'on en retirât la garnison, faute de quoi les Auronces fondraient dans peu sur les terres du peuple Romain en représailles des maux qu'il avait fait à leurs voisins. Sur cette demande les Romains répondirent en ces termes : « Allez, Auronces, dites à votre république que les Romains se croient en droit de laisser à leurs descendants comme un bien propre, tout ce qu'ils ont gagné sur les ennemis par leur valeur, que cette maxime leur paraît très juste, et qu'ils font résolus de la suivre. Vous pouvez ajouter que nous ne craignons point la guerre des Auronces. Ce ne sera ni la première, ni la plus grande que nous aurons soutenue. Accoutumés à combattre contre tous ceux qui prétendent nous disputer l'empire et la valeur, dès que nous les verrons prêts à en venir aux mains, nous les recevrons avec intrépidité.» XXVI. OUTRES de ce refus, les Auronces mirent une nombreuse armée en campagne. Les Romains allèrent au-devant d'eux sous la conduite de Servilius, et les rencontrèrent auprès de la ville d'Aricie qui est à six vingt stades de Rome. Les deux armées campèrent sur des montagnes escarpées à peu de distance l'une de l'autre, et après avoir fortifié les retranchements, on descendit dans la plaine pour livrer bataille. Le combat commença dès le matin. Il dura jusqu'à midi avec beaucoup de chaleur. Il y eut un horrible carnage de part et d'autre. Car les Auronces étaient une nation belliqueuse, et la grandeur de leur corps, leur force, leur mine fière et leur regard farouche inspiraient la terreur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009