HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 17

  Chapitre 17

[6,17] Ἐπισχὼν δὲ τὴν ὁρμὴν τοῦ πλήθους ἀπιέναι τοὺς ἄνδρας ἐκέλευσεν ἀμεταστρεπτὶ φυλακῇ παραδοὺς ἱππέων, οἳ προὔπεμψαν αὐτοὺς ἐπὶ τὸν Οὐολούσκων χάρακα. ἐκβαλὼν δὲ τοὺς κατασκόπους εὐτρεπίζεσθαι τὰ εἰς μάχην παρήγγειλε τοῖς στρατιώταις, ὡς ἐν τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ παραταξόμενος. ἐδέησε δ´ οὐδὲν αὐτῷ μάχης· οἱ γὰρ ἡγεμόνες τῶν Οὐολούσκων πολλῆς ἔτι νυκτὸς οὔσης ἀναστήσαντες τὴν στρατιὰν ᾤχοντο ἐπὶ τὰ σφέτερα. ἁπάντων δὲ χωρησάντων αὐτῷ κατ´ εὐχὴν θάψας τοὺς οἰκείους νεκροὺς καὶ τὴν στρατιὰν καθήρας ἀνέστρεψεν εἰς τὴν πόλιν ἐκπρεπεῖ θριάμβῳ κοσμούμενος ὅπλων τε σωρὸν ἐφ´ ἁμάξαις πολλαῖς κομίζων καὶ χρημάτων στρατιωτικῶν παρασκευὰς ἀφθόνους εἰσφέρων, καὶ τοὺς ἁλόντας ἐν τῇ μάχῃ πεντακοσίων ἀποδέοντας ἑξακισχιλίους ἐπαγόμενος. ἀπὸ δὲ τῶν λαφύρων ἐξελόμενος τὰς δεκάτας ἀγῶνάς τε καὶ θυσίας τοῖς θεοῖς ἀπὸ τετταράκοντα ταλάντων ἐποίει καὶ ναῶν κατασκευὰς ἐξεμίσθωσε Δήμητρι καὶ Διονύσῳ καὶ Κόρῃ κατ´ εὐχήν. ἐσπάνισαν γὰρ αἱ τροφαὶ τοῦ πολέμου κατ´ ἀρχὰς καὶ πολὺν αὐτοῖς παρέσχον φόβον ὡς ἐπιλείψουσαι, τῆς τε γῆς ἀκάρπου γενομένης καὶ τῆς ἔξωθεν ἀγορᾶς οὐκέτι παρακομιζομένης διὰ τὸν πόλεμον. διὰ τοῦτο τὸ δέος ἀνασκέψασθαι τὰ Σιβύλλεια τοὺς φύλακας αὐτῶν κελεύσας ὡς ἔμαθεν, ὅτι τούτους ἐξιλάσασθαι τοὺς θεοὺς οἱ χρησμοὶ κελεύουσιν, εὐχὰς αὐτοῖς ἐποιήσατο μέλλων ἐξάγειν τὸν στρατόν, ἐὰν εὐετηρία γένηται κατὰ τὴν πόλιν ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς, οἵα πρότερον ἦν, ναούς τ´ αὐτοῖς καθιδρύσεσθαι καὶ θυσίας καταστήσεσθαι καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτόν. οἱ δ´ ὑπακούσαντες τήν τε γῆν παρεσκεύασαν ἀνεῖναι πλουσίους καρπούς, οὐ μόνον τὴν σπόριμον, ἀλλὰ καὶ τὴν δενδροφόρον, καὶ τὰς ἐπεισάκτους ἀγορὰς ἁπάσας ἐπικλύσαι μᾶλλον πρότερον· ἅπερ ὁρῶν αὐτὸς Ποστόμιος ἐψηφίσατο τὰς τῶν ναῶν τούτων κατασκευάς. Ῥωμαῖοι μὲν δὴ τὸν τυραννικὸν ἀπωσάμενοι πόλεμον εὐνοίᾳ θεῶν ἐν ἑορταῖς τε καὶ θυσίαις ἦσαν. [6,17] Ces remontrances ayant arrêté l'ardeur des soldats, il renvoya les prétendus ambassadeurs avec défense de revenir ou même de regarder derrière eux : il leur donna une escorte de cavalerie qui les conduisit jusqu'au camp des Volsques. XXIX. Les espions chassés, il ordonna à ses troupes de se tenir prêtes pour livrer bataille le lendemain. Mais il ne fut pas besoin d en venir aux mains, car les généraux des Volsques décampèrent pendant la nuit et se retirèrent dans leur pays. XXX. Tout lui ayant réussi à souhait, il fit enterrer les morts et purifia son armée par des expiations. Ensuite il revint à Rome en triomphe. Il trainait après lui cinq mille cinq cents prisonniers de guerre qu'il avait pris dans le dernier combat, plusieurs chariots chargés d'armes, et une grande provision de toutes les choses qui peuvent servir dans la guerre. De la dîme des dépouilles il célébra des jeux, il offrit des sacrifices dont la dépense montait à quarante talents, et fit marché avec un entrepreneur pour bâtir un temple à Cérès, Bacchus et Proserpine, suivant le vœu qu'il en avait fait dans l'occasion que je vais rapporter. Au commencement de la guerre, les vivres étaient devenus rares, il y avait même tout sujet d'appréhender qu'ils ne manquassent entièrement, tant par la stérilité des terres, que parce que la guerre empêchait qu'on ne pût apporter des provisions d'aucun pays. Dans cette crainte, il fit consutter les livres des Sibylles par ceux qui les avaient en dépôt. L'oracle lui ordonna d'apaiser les divinités dont je viens de parler. Comme il était sur le point de mettre son armée en campagne, il fit vœu que si pendant sa dictature les vivres étaient aussi abondants que les années précédentes, il érigerait des temples aux dieux, et qu'il instituerait des sacrifices dont la mémoire se renouvellerait tous les ans. Les dieux donnèrent des marques visibles qu'ils l'avaient exaucé. La terre et les arbres produisirent une si grande quantité de grains et de fruits, que toutes sortes de vivres, même ceux qui venaient des autres pays, abondaient à Rome plus qu'auparavant. Pour rendre grâces aux dieux d'une faveur si signalée, Postumius ordonna qu'on bâtît les temples qu'il avait fait vœu d'ériger, et les Romains délivrés par la protection divine de la guerre des tyrans, célébrèrent des fêtes et offrirent des sacrifices.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009