HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI (avec trad. française)

Chapitre 15

  Chapitre 15

[6,15] Τοῖς δὲ σωφρονεστάτοις οὐκ ἀσφαλὲς τὸ κινδύνευμα εἶναι ἐφαίνετο, ἀνδράσιν ἀγαθοῖς τὰ πολέμιά τε καὶ νεωστὶ τὴν Λατίνων τοσαύτην δύναμιν ἀραμένοις ἄνευ συμμάχων ὁμόσε χωρεῖν μέλλοντας τὸν ὑπὲρ τῶν μεγίστων κίνδυνον ἐν ἀλλοτρίᾳ ποιεῖσθαι γῇ, ἔνθα εἴ τι συμβαίη πταῖσμα οὐδεμίαν ἕξουσι καταφυγὴν ἀσφαλῆ· τῆς δ´ οἴκαδε σωτηρίας προνοεῖσθαι μᾶλλον ἠξίουν οὗτοι διὰ ταχέων καὶ μέγα κέρδος ὑπολαμβάνειν, εἰ μηδὲν ἀπολαύσουσιν ἐκ τῆς στρατείας κακόν. ἑτέροις δὲ τούτων μὲν οὐδέτερον ἐδόκει χρῆναι ποιεῖν, νεανικὸν μὲν ἀποφαίνουσι τὸ πρόχειρον τῆς ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ὁρμῆς, αἰσχρὸν δὲ τὸ παράλογον τῆς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα φυγῆς, ὡς κατ´ εὐχὴν ληψομένων τῶν πολεμίων, ὁπότερον ἂν αὐτῶν ποιήσωσι. γνώμη δὲ τούτων ἦν ἐν μὲν τῷ παρόντι κρατύνασθαι τὸν χάρακα καὶ τὰ πρὸς τὸν ἀγῶνα εὐτρεπίζεσθαι, πέμποντας δὲ πρὸς τοὺς ἄλλους Οὐολούσκους δυεῖν θάτερον ἀξιοῦν δύναμιν ἑτέραν πέμπειν ἀξιόχρεων ἐπὶ Ῥωμαίους, καὶ τὴν ἀπεσταλμένην μετακαλεῖν. δὲ πιθανωτάτη τοῖς πλείστοις φανεῖσα καὶ ὑπὸ τῶν ἐν τέλει κυρωθεῖσα γνώμη ταῦτα παρῄνει, πέμψαι τινὰς εἰς τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων κατασκόπους ὀνόματι πρεσβευτῶν ἕξοντας τὸ ἀσφαλές, οἳ δεξιώσονται τὸν ἡγεμόνα καὶ φράσουσιν, ὅτι σύμμαχοι Ῥωμαίων ἥκοντες ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Οὐολούσκων ἄχθονται μὲν ὑστερήσαντες τῆς μάχης, ὡς οὐδεμίαν μικράν τινα τῆς προθυμίας χάριν οἰσόμενοι, τῇ δ´ {ἐξ} ἐκείνων τύχῃ μέγαν ἀγῶνα δίχα συμμάχων κατωρθωκότων συνήδονται· ἐξαπατήσαντες δ´ αὐτοὺς τῇ φιλανθρωπίᾳ τῶν λόγων καὶ πιστεύειν ὡς φίλοις σφίσι κατασκευάσαντες, ἅπαντα κατασκέψονται καὶ δηλώσουσιν ἀφικόμενοι πλῆθός τ´ αὐτῶν καὶ ὁπλισμοὺς καὶ παρασκευὰς καὶ εἴ τι κατὰ νοῦν ἔχουσι πράττειν. ὅταν δὲ ταῦτ´ ἀκριβῶς σφίσι γένηται φανερά, τότε προθεῖναι βουλήν, εἴτ´ ἐπιχειρεῖν αὐτοῖς ἄμεινον εἴη προσμεταπεμψαμένοις δύναμιν ἑτέραν, εἴτε καὶ τὴν παροῦσαν ἀπάγειν. [6,15] Les plus sages au contraire trouvaient qu'il n'était pas prudent de se hasarder sans leurs alliés à livrer bataille à des ennemis courageux et aguerris qui avaient défait tout nouvellement une si nombreuse armée de Latins, que ce serait trop s'exposer, et que s'agissant dans cette occasion de tout ce qu'ils avaient de plus cher, il fallait faire attention qu'ils étaient sur les terres de l'ennemi où ils ne pourraient trouver aucun asile sûr en cas qu'ils eussent du pire; qu'ils devaient plutôt songer à se sauver promptement dans leur pays, trop heureux de ne recevoir aucun échec dans cette campagne. D'autres désapprouvaient également ces deux partis, le premier, parce que c'aurait été une témérité de jeunes gens que de tenter la fortune du combat à pied levé, le second, parce qu'il leur paraissait honteux de s'enfuir si promptement dans leur pays, et que, soit qu'ils se déterminassent à combattre, soit qu'ils se retirassent, ils feraient toujours plaisir à leurs ennemis. Leur sentiment était donc de bien fortifier leurs retranchements, de se disposer au combat en cas qu'ils y fussent forcés, et de députer pendant ce temps-là un exprès aux autres Volsques pour leur demander ou qu'ils les rappelassent ou qu'ils leur envoyassent de nouvelles troupes capables de résister aux Romains. XXVI. Enfin le sentiment qui prévalut et auquel les chefs se tinrent, fut d'envoyer des espions au camp des Romains sous le nom d'ambassadeurs qui mettrait leurs personnes en sûreté, avec ordre de rechercher l'amitié de leur général, et de lui dire qu'étant venus au secours des Romains de la part de la nation des Volsques, ils étaient bien fâchés de n'arriver qu'après le combat, parce que leur bonne volonté serait comptée pour rien, que cependant ils se réjouissaient de la victoire qu'il avait remportée sans le secours des forces étrangères, et qu'ils le félicitaient sur sa bonne fortune. Les Volsques espéraient qu'en le trompant par ces belles paroles, ils gagneraient sa confiance, que par ce moyen leurs espions pourraient savoir combien il avait de troupes, comment elles étaient armées, quels étaient leurs préparatifs, ce qu'elles avaient dessein de faire, et qu'après une exacte connaissance de toutes ces choses ils délibéreraient avec plus de sûreté s'il serait plus à propos de faire venir un renfort de nouvelles troupes pour attaquer l'ennemi, ou s'il vaudrait mieux s'en retourner dans leur pays.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2009