[5,58] Ὕπατοι δ´ εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν ἀπεδείχθησαν
Πόπλιος Οὐετούριος Γεμῖνος καὶ Πόπλιος
Αἰβούτιος Ἔλβας. τούτων ὁ μὲν Αἰβούτιος ἐπὶ τῶν
πολιτικῶν ἐτάχθη πραγμάτων φυλακῆς οὐ μικρᾶς δεῖσθαι δοκούντων,
μή τις ἑτέρα νεωτερισθῇ πρᾶξις ἐκ
τῶν πενήτων· Οὐετούριος δὲ τὴν ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς ἐπαγόμενος
τὴν Φιδηναίων γῆν ἐδῄου κωλύοντος
οὐδενὸς καὶ προσκαθεζόμενος τῇ πόλει προσβολὰς
ἐποιεῖτο συνεχεῖς. οὐ δυνάμενος δὲ πολιορκίᾳ τὸ τεῖχος
ἑλεῖν ἀπεχαράκου τὰ πέριξ καὶ ἀπετάφρευεν ὡς λιμῷ
τοὺς ἀνθρώπους παραστησόμενος. ἤδη δὲ κάμνουσι
τοῖς Φιδηναίοις ἧκεν ἐπικουρία Λατίνων, ἣν ἀπέστειλε
Σέξτος Ταρκύνιος, καὶ σῖτος καὶ ὅπλα καὶ τἆλλα τὰ
εἰς τὸν πόλεμον ἐπιτήδεια. οἷς πιστεύσαντες ἐθάρρησαν προελθεῖν ἐκ
τῆς πόλεως, δύναμις οὐ μικρά, καὶ
ποιοῦνται στρατόπεδον ἐν ὑπαίθρῳ. ὁ μὲν δὴ περιτειχισμὸς οὐκέτι
τοῖς Ῥωμαίοις χρήσιμος ἦν, ἐδόκει δ´
ἀγῶνος δεῖν· καὶ γίνεται πλησίον τῆς πόλεως μάχη
μέχρι τινὸς ἀγχώμαλος· ἔπειτα ὑπὸ τοῦ ταλαιπώρου
τῶν Ῥωμαίων, ὃ διὰ τὴν πολλὴν ἄσκησιν αὐτοῖς περιῆν,
ἐκβιασθέντες οἱ Φιδηναῖοι πλείους ὄντες ὑπ´ ἐλαττόνων εἰς φυγὴν
κατέστησαν. φόνος δ´ οὐ πολὺς
αὐτῶν ἐγένετο, τῆς ὑποχωρήσεως εἰς τὴν πόλιν οὐ διὰ
μακροῦ γενομένης καὶ τῶν ἐπὶ τοῖς τείχεσι τοὺς διώξαντας
ἀποκρουσαμένων. μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον οἱ
μὲν ἐπίκουροι διασκεδασθέντες ἀπῄεσαν οὐδὲν τοὺς
ἔνδον ὠφελήσαντες· ἡ δὲ πόλις ἐν ταῖς αὐταῖς πάλιν
ἐγεγόνει συμφοραῖς καὶ τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων
ἐπονεῖτο, κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Σέξτος Ταρκύνιος ἄγων
στρατιὰν Λατίνων ἐπὶ Σιγνίαν κατεχομένην ὑπὸ Ῥωμαίων ἐστράτευσεν,
ὡς ἐξ ἐφόδου τὸ φρούριον παραληψόμενος. γενναίως δὲ τῶν ἔνδον
ἀπομαχεσαμένων, παρεσκεύαστο μὲν ὡς λιμῷ τοὺς ἀνθρώπους τὸ
χωρίον ἐκλιπεῖν ἀναγκάσων καὶ πολὺν
αὐτόθι χρόνον οὐδὲν ἀξιόλογον πράττων διετέλει· ἀποτυχὼν δὲ καὶ
ταύτης τῆς ἐλπίδος ἀφικομένης τοῖς
φρουροῖς ἀγορᾶς τε καὶ βοηθείας ἀπὸ τῶν ὑπάτων,
λύσας τὴν πολιορκίαν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις.
| [5,58] CHAPITRE DOUZIEME.
I. L'ANNEE suivante on fit consuls Publius
Veturius {Geminus} et Titus Aebutius Elva. Celui-ci fut chargé des
affaires de la ville, qui demandaient beaucoup d'attention parce qu'il y
avait à craindre que les pauvres n'excitassent de nouveaux troubles.
II. POUR ce qui est de Veturius, il se mit à la tête de la moitié de
l'armée. Il ravagea les terres des Fidénates sans trouver aucune
résistance. Il assiégea leur ville, à laquelle il livra de continuelles attaques.
Mais voyant qu'il ne pouvait l'emporter d'assaut, il convertit le siège en
blocus, et fit faire des fossés et des palissades tout autour, afin de la
réduire par la famine. Les Fidenates étaient déjà presque à bout lorsqu'il
leur vint du secours de la part des Latins. Ce fut Sextus Tarquin qui le leur
envoya, avec du blé, des armes, et les autres provisions nécessaires pour
la guerre. Ce nouveau renfort ranima leur courage. Ils sortirent avec un
gros corps de troupes, et se campèrent hors de la ville.
III. LES Romains voyant qu'ils n'avançaient en rien par le blocus, se
résolurent de livrer bataille. Elle se donna auprès de la ville. L'avantage
fut égal de part et d'autre pendant quelque temps. Mais les Romains
endurcis par un long exercice aux fatigues de la guerre, forcèrent enfin les
Fidénates quoique supérieurs en nombre, et les mirent en fuite.
Cependant il n'en demeura pas beaucoup sur le champ de bataille, parce
que les ennemis n'avaient pas loin à se retirer et que ceux qui étaient sur
les murailles repoussaient facilement les Romains. Après cette action, les
troupes auxiliaires se dispersèrent de côté et d'autre sans avoir soulagé
les assiégés. La ville se trouva donc encore pressée par la famine, et
réduite á la même misère qu'auparavant.
IV. DANS ce même temps Sextus Tarquin à la tête d'une armée de
Latins, mit le siège devant Signie qui était en la puissance des Romains,
dans l'espérance d'emporter cette place d'assaut. Mais la garnison ayant
fait une vigoureuse résistance, {il prit des mesures pour affamer les
assiégés afin de les obliger a abandonner la place.} Il y demeura fort
longtemps sans rien faire de mémorable. Enfin les consuls y envoyèrent
des provisions et de nouveaux secours, de sorte qu'il se vit frustré de son
espérance et fut contraint de lever le siège.
|