[5,57] Παρασκευασάμενος δὲ ταῦτα τοῖς μηνύσασι
τὴν πρᾶξιν εἶπε - - -, πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν συνωμοτῶν ἥκειν εἰς
τὴν ἀγορὰν περὶ μέσας νύκτας, ἄγοντας οἷς μάλιστα πιστεύουσι τῶν
ἑταίρων, ὡς ἐκεῖ τάξιν
τε καὶ χώραν καὶ σύνθημα ληψομένους, καὶ ἃ δεῖ
πράττειν ἑκάστους ἀκούσοντας. ἐγίγνετο ταῦτα· καὶ
ἐπειδὴ συνήχθησαν οἱ προεστηκότες τῶν ἑταίρων ἅπαντες εἰς τὴν
ἀγοράν, διὰ συνθημάτων ἀδήλων ἐκείνοις
εὐθὺς αἵ τε ἄκραι πλήρεις ἐγίγνοντο τῶν ὑπὲρ τῆς
πόλεως ἀνειληφότων τὰ ὅπλα καὶ τὰ περὶ τὴν ἀγορὰν
ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐφρουρεῖτο κύκλῳ, μία τε οὐ κατελείπετο τοῖς ἀπιέναι
βουλομένοις ἔξοδος. καὶ κατὰ
τὸν αὐτὸν χρόνον ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Μάνιος ἀπὸ
τῆς Φιδήνης ἀναστὰς παρῆν εἰς τὸ πεδίον ἄγων τὴν
δύναμιν. ὡς δ´ ἡμέρα τάχιστα διέλαμψεν, ὁπλίτας
περὶ ἑαυτοὺς ἔχοντες οἱ ὕπατοι προῆλθον ἐπὶ τὸ βῆμα·
καὶ διὰ πάντων τῶν στενωπῶν τοῖς κήρυξι περιαγγεῖλαι κελεύσαντες
ἥκειν τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν, παντὸς τοῦ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλου
συνδραμόντος, δηλοῦσί
τε αὐτοῖς τὴν γενομένην ἐπὶ τῇ καθόδῳ τοῦ τυράννου
συνωμοσίαν καὶ τοὺς μηνυτὰς ἀναβιβάζονται. καὶ μετὰ
τοῦτ´ ἀπολογεῖσθαι συγχωρήσαντες, ἐάν τινες ἀμφισβητῶσι πρὸς τὴν
μήνυσιν, ἐπειδὴ πρὸς ἄρνησιν οὐδεὶς
ἐπεχείρησε τραπέσθαι, μεταστάντες ἐκ τῆς ἀγορᾶς εἰς
τὸ βουλευτήριον γνώμας ὑπὲρ αὐτῶν διηρώτησαν τοὺς
συνέδρους, καὶ γραψάμενοι τὰ δόξαντα αὐτοῖς ἧκον
αὖθις ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ προβούλευμα ἀνέγνωσαν. ἦν δὲ
τοιόνδε· Ταρκυνίοις μὲν τοῖς μηνύσασι
τὴν ἐπίθεσιν πολιτείαν δεδόσθαι καὶ ἀργυρίου μυρίας
ἑκατέρῳ δραχμὰς καὶ πλέθρα γῆς δημοσίας εἴκοσι·
τοὺς δὲ μετασχόντας τῆς συνωμοσίας συλληφθέντας
ἀποθανεῖν, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ ταὐτὰ δοκῇ. τοῦ δὲ
συνεληλυθότος ὄχλου κύρια ποιήσαντος τὰ δόξαντα τῇ
βουλῇ, μεταστῆναι κελεύσαντες ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοὺς
ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν συνεληλυθότας, ἔπειτ´ ἐκάλεσαν
τοὺς ὑπηρέτας ἔχοντας ξίφη, οἳ πάντας τοὺς ἐνόχους
ταῖς αἰτίαις ἐν ᾧ συνεκλείσθησαν χωρίῳ περιστάντες
κατεφόνευσαν. διαχρησάμενοι δὲ τούτους οὐκέτι παρεδέξαντο μήνυσιν
οὐδεμίαν κατ´ οὐθενὸς τῶν ταὐτὰ
βουλευσαμένων, ἀλλὰ πάντας ἀφῆκαν τῶν ἐγκλημάτων
τοὺς διαφυγόντας τὴν ἐκ χειρὸς κόλασιν, ἵνα πᾶν
ἐξαιρεθῇ τὸ ταραχῶδες ἐκ τῆς πόλεως. οἱ μὲν δὴ
συστήσαντες τὴν συνωμοσίαν τοιούτῳ τρόπῳ διεφθάρησαν· ἡ δὲ βουλὴ
καθαρθῆναι ψηφισαμένη τοὺς πολίτας ἅπαντας, ὅτι περὶ πολιτικοῦ
φόνου γνώμας ἠναγκάσθησαν ἀποδείξασθαι, ὡς οὐ θεμιτὸν αὐτοῖς
ἐφ´ ἱερὰ παρεῖναι καὶ θυσιῶν κατάρχεσθαι, πρὶν ἀφοσιώσασθαι τὸ
μίασμα καὶ τὴν συμφορὰν λῦσαι τοῖς
εἰωθόσι καθαρμοῖς· ἐπειδὴ πᾶν ὅσον ἦν ὅσιον ὑπὸ
τῶν ἐξηγουμένων τὰ θεῖα κατὰ τὸν ἐπιχώριον νόμον
ἐπράχθη, θυσίας μετὰ τοῦτο χαριστηρίους καὶ ἀγῶνας
ἔκρινεν ἐπιτελεσθῆναι, καὶ τρεῖς ἡμέρας ἔθηκεν εἰς
ταῦτα ἱεράς. Μανίου δὲ Τυλλίου θατέρου τῶν ὑπάτων ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ
ἐπωνύμοις τῆς πόλεως ἀγῶσι
κατὰ τὴν πομπὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ πεσόντος ἅρματος κατ´
αὐτὸν τὸν ἱππόδρομον, καὶ τρίτῃ μετὰ τὴν πομπὴν
ταύτην ἡμέρᾳ τελευτήσαντος, τὸν λειπόμενον χρόνον
βραχὺν ὄντα τὴν ἀρχὴν μόνος ὁ Σολπίκιος κατέσχεν.
| [5,57] Toutes ces mesures prises, il dit à ceux qui lui avaient découvert
la conjuration, d'en faire assembler les chefs dans la place
publique, vers minuit, avec leurs plus fidèles camarades, sous prétexte de
les porter chacun dans leur rang et de leur donner le mot du guet avec
des ordres sur ce qu'ils avaient à faire. Cela fut exécuté comme il l'avait
ordonné, et dès que les conjurés furent assemblés {avec leurs chefs}
dans la place publique, il donna un signal qui leur était inconnu. Alors
ceux qui avaient pris les armes pour défendre la ville, s'emparèrent des
forts et les cavaliers investirent la place, et fermèrent si bien les avenues
que personne ne pouvait en sortir.
XII. DANS le même temps Manius l'autre consul arrive de Fidènes
avec ses troupes, et se poste dans le champ de Mars. Aussitôt qu'il fut
jour, les consuls bien escortés, montèrent sur leur tribunal. Ils firent
assembler le peuple par des hérauts qu'ils avaient envoyés dans tous les
carrefours, ils lui découvrirent la conjuration qu'on avait faite pour rappeler
le tyran, et produisirent pour témoins ceux qui leur en avaient donné
connaissance. Ensuite ils accordèrent à tous les accusés la permission de
se défendre s'ils avaient quelque chose à dire contre les témoins : mais
comme il ne s'en trouvait pas un qui osât désavouer le fait, ils sortirent de
l'assemblée pour aller au sénat où ils recueillirent les avis qu'ils écrivirent
sur des tablettes. De là étant revenus à l'assemblée, ils firent la lecture du
décret du sénat. Il portait qu'on donnerait aux Tarquins, qui avaient
découvert la conjuration, le droit de bourgeoisie et dix mille dragmes
d'argent à chacun, avec vingt arpents des terres du public ; que pour les
complices de la conjuration, il fallait s'en saisir et les punir de mort, le
peuple en était d'avis. L'assemblée confirma ce décret du sénat. Les
consuls firent retirer tout le peuple de la place publique, et ayant fait venir
les exécuteurs qui étaient armés d'épées, ils leur commandèrent de tuer
tous les conjurés. L'ordre ne tarda guère à être exécuté, tous les
coupables fussent passés au fil de l'épée dans l'endroit même où on les
avait investis de toutes parts. Après cette sanglante exécution, les consuls
ne reçurent plus aucune accusation contre ce qu'il restait de complices,
et afin d'ôter toute occasion de trouble, ils accordèrent une amnistie
générale à tous ceux qui avaient échappé à la punition. Voilà de quelle
manière on fit périr les conjurés.
XIII. APRES cela, le sénat ordonna que tous les Romains se
purifieraient, comme ayant été obligés de tremper leurs mains dans le
sang de leurs citoyens, parce qu'il ne leur était pas permis d'assister aux
sacrifices ni d'immoler des victimes avant que d'avoir expié cette action et
s'être lavés de leurs souillures par les purifications ordinaires. Aussitôt
que les prêtres qui étaient chargés du soin du culte des dieux, eurent fait
cette lustration selon les lois du pays, le sénat voulut qu'on fit des
sacrifices en action de grâces, et qu'on célébrât des jeux pendant trois
jours de fêtes qu'il établit exprès. Le consul Manius Tullius tomba de son
char sacré au milieu du cirque, en conduisant la pompe des sacrifices et
des jeux, qui furent appelles jeux Romains du nom de la ville, et il mourut
trois jours après la cérémonie. Sulpicius son collègue resta seul consul
pour le reste de l'année, parce qu'étant déjà fort avancée ce n'était pas la
peine d'en élire un autre.
|