HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 56

  Chapitre 56

[5,56] Ἄλλος μὲν οὖν ἄν τις ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὐτὸ τὸ κεφάλαιον εἰπεῖν, ὅτι συλλαβὼν τοὺς μετασχόντας τῶν ἀπορρήτων βουλευμάτων ἀπέκτεινεν, ὡς ὀλίγης τοῖς πράγμασι δηλώσεως δέον· ἐγὼ δὲ καὶ τὸν τρόπον τῆς συλλήψεως τῶν ἀνδρῶν ἱστορίας ἄξιον εἶναι νομίσας ἔκρινα μὴ παρελθεῖν, ἐνθυμούμενος ὅτι τοῖς ἀναγινώσκουσι τὰς ἱστορίας οὐχ ἱκανόν ἐστιν εἰς ὠφέλειαν τὸ τέλος αὐτὸ τῶν πραχθέντων ἀκοῦσαι, ἀπαιτεῖ δ´ ἕκαστος καὶ τὰς αἰτίας ἱστορῆσαι τῶν γινομένων καὶ τοὺς τρόπους τῶν πράξεων καὶ τὰς διανοίας τῶν πραξάντων καὶ τὰ παρὰ τοῦ δαιμονίου συγκυρήσαντα, καὶ μηδενὸς ἀνήκοος γενέσθαι τῶν πεφυκότων τοῖς πράγμασι παρακολουθεῖν· τοῖς δὲ πολιτικοῖς καὶ πάνυ ἀναγκαίαν ὑπάρχουσαν ὁρῶν τὴν τούτων μάθησιν, ἵνα παραδείγμασιν ἔχοιεν πρὸς τὰ συμβαίνοντα χρῆσθαι. ἦν δ´ τρόπος τῆς συλλήψεως τῶν συνωμοτῶν, ὃν ἐξεῦρεν ὕπατος, τοιόσδε. τῶν μετεχόντων τοῦ βουλευτικοῦ συνεδρίου τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐπιλεξάμενος ἐκέλευσεν αὐτοῖς, ὅταν λάβωσι τὸ σύνθημα μετὰ τῶν πιστοτάτων φίλων τε καὶ συγγενῶν τοὺς ἐρυμνοὺς τῆς πόλεως καταλαβέσθαι τόπους, ἐν οἷς ἐτύγχανον ἕκαστοι τὰς οἰκήσεις ἔχοντες· τοῖς θ´ ἱππεῦσι προεῖπεν ἐν ταῖς ἐπιτηδειοτάταις τῶν περὶ τὴν ἀγορὰν οἰκιῶν περιμένειν ἔχουσι ξίφη καὶ ποιεῖν, τι ἂν αὐτοῖς κελεύῃ. ἵνα δὲ μηθὲν ἐν τῇ συλλήψει τῶν πολιτῶν νεωτερίσωσιν οἱ προσήκοντες αὐτοῖς τῶν ἄλλων τινὲς πολιτῶν μηδ´ ἐμφύλιοι διὰ τὴν ταραχὴν ταύτην γένωνται φόνοι, γράμματα πέμψας πρὸς τὸν ἐπὶ τῆς πολιορκίας τῆς Φιδηναίων τεταγμένον ὕπατον ἐκέλευσεν ἀρχομένης τῆς νυκτὸς ἄγοντα τὸ κράτιστον τῆς στρατιᾶς ἥκειν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ πλησίον τοῦ τείχους ἐν ὀρεινῷ τόπῳ θέσθαι τὰ ὅπλα. [5,56] XI. D'AUTRES se contenteraient peut-être de dire ici en peu de mots, que Sulpicius prit les complices de la conjuration et qu'il les fit punir de mort ; comme si ce point d'histoire ne demandait pas un plus long détail. Pour moi, je crois que les voies dont il se servit pour les faire prendre, méritent bien d'être connues ; et je ne puis me résoudre à les passer sous silence : persuadé que ceux qui lisent l'histoire, n'en retirent pas assez d'utilité si on ne leur apprend qu'en gros les divers événements ; que tous les lecteurs demandent qu'on leur en explique aussi les causes, les moyens dont on s'est servi, le dessein de ceux qui ont formé une entreprise, le succès qu'elle a eu, avec toutes les circonstances qui accompagnent ordinairement une action ; et que la connaissance de ces choses est entièrement nécessaire à ceux qui gouvernent, pour leur fournir des exemples qu'ils puissent suivre dans l'occasion. Voici donc les moyens que le consul mit en usage pour se saisir des conjurés. Il choisit les plus vigoureux des sénateurs, il leur ordonna de prendre avec eux les plus fidèles de leurs parents et de leurs amis, afin qu'au premier signal qu'il leur donnerait, ils pussent s'emparer des lieux forts de la ville, chacun dans le quartier où ils demeuraient. En même temps il avertit la cavalerie de se trouver en armes autour des maisons voisines de la place, pour exécuter les ordres qu'il donnerait, et afin que dans le moment qu'on arrêterait les coupables, ni leurs parents, ni les autres ne pussent remuer ou exciter une sédition pour répandre le sang de leurs concitoyens, il manda à son collègue qui était au siège de Fidènes, de partir au commencement de la nuit avec l'élite de son armée, pour venir à Rome afin de se mettre sous les armes sur une montagne proche des remparts de la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009