[5,54] Ἡ δ´ ἐν παντὶ καιρῷ σώζουσα τὴν πόλιν
καὶ μέχρι τῶν κατ´ ἐμὲ χρόνων παραμένουσα θεία
πρόνοια διεκάλυψεν αὐτῶν τὰ βουλεύματα μηνύσεως
θατέρῳ τῶν ὑπάτων γενομένης Σολπικίῳ, ἣν ἐποίησαν
ἀδελφοὶ δύο Ταρκύνιοι, Πόπλιος καὶ Μάρκος, ἐκ Λαυρέντου πόλεως,
κορυφαιότατοι τῶν μετασχόντων τῆς
συνωμοσίας, ὑπὸ θείας ἀνάγκης βιαζόμενοι. ἐφίσταντο
γὰρ αὐτοῖς, ὅτε κοιμηθεῖεν, ὄψεις ὀνείρων φοβεραὶ
τιμωρίας ἐπαπειλοῦσαι μεγάλας, εἰ μὴ παύσαιντο καὶ
ἀποσταῖεν τῆς ἐπιθέσεως, διώκεσθαί τε ὑπὸ δαιμόνων
τινῶν καὶ παίεσθαι καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξορύττεσθαι
καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ σχέτλια πάσχειν τελευτῶντες ἐδόκουν· ὑφ´ ὧν
περίφοβοι καὶ τρόμῳ παλλόμενοι διηγείροντο καὶ οὐδὲ καθεύδειν διὰ
τὰ δείματα ταῦτ´ ἐδύναντο. κατ´ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀποτροπαίοις τισὶ καὶ
ἐξακεστηρίοις θυσίαις ἐπειρῶντο παραιτεῖσθαι τοὺς
ἐνισταμένους σφίσι δαίμονας· ὡς δ´ οὐδὲν ἐπέραινον,
ἐπὶ μαντείας ἐτράποντο τὴν μὲν διάνοιαν τῆς ἐπιχειρήσεως ἀπόρρητον
φυλάττοντες, τοῦτο δὲ μόνον
ἀξιοῦντες μαθεῖν, εἰ καιρὸς ἤδη πράττειν, ἃ βούλονται.
ἀποκριναμένου δὲ τοῦ μάντεως, ὅτι πονηρὰν καὶ ὀλέθριον
βαδίζουσιν ὁδὸν καί, εἰ μὴ μεταθήσονται τὰ
βουλεύματα, τὸν αἴσχιστον ἀπολοῦνται τρόπον, δείσαντες μὴ
φθάσωσιν αὐτοὺς ἕτεροι τὰ κρυπτὰ εἰς φῶς
ἐξενέγκαντες, αὐτοὶ μηνυταὶ γίνονται πρὸς τὸν ἐνδημοῦντα τῶν
ὑπάτων. ὁ δ´ {ὕπατος} ἐπαινέσας αὐτοὺς
καὶ πολλὰ ὑποσχόμενος εὖ ποιήσειν, ἐὰν καὶ τὰ ἔργα
ὅμοια τοῖς λόγοις ἐπιδείξωνται, τούτους μὲν ἔνδον
παρ´ ἑαυτῷ κατεῖχεν οὐδενὶ φράσας· τοὺς δὲ τῶν
Λατίνων πρέσβεις ἀναβαλλόμενος τέως καὶ παρέλκων
τὴν ἀπόκρισιν τότε εἰσαγαγὼν εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ
δόξαντα τοῖς συνέδροις ἀποκρίνεται πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες φίλοι τε
καὶ συγγενεῖς ἀπαγγέλλετε ἀπιόντες πρὸς
τὸ κοινὸν τῶν Λατίνων, ὅτι Ῥωμαίων ὁ δῆμος οὔτε
πρότερον Ταρκυνιήταις ἀξιοῦσιν ἐχαρίσατο τὴν τῶν
τυράννων κάθοδον, οὔθ´ ὕστερον ἅπασι Τυρρηνοῖς,
οὓς ἦγε βασιλεὺς Πορσίνας, ὑπὲρ τῶν αὐτῶν δεομένοις καὶ πόλεμον
ἐπάγουσιν ἁπάντων {πολέμων} βαρύτατον ἐνέκλινεν, ἀλλ´ ἠνέσχετο
γῆν τε κειρομένην ὁρῶν καὶ αὐλὰς ἐμπιπραμένας, τειχήρης γενόμενος
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καὶ τοῦ μηθὲν ὧν μὴ βούλεται
πράττειν κελευσθείς· ὑμῶν τ´, ὦ Λατῖνοι, τεθαύμακεν,
εἰ ταῦτ´ εἰδότες οὐδὲν ἧττον δέχεσθαι τοὺς τυράννους
καὶ τὴν Φιδήνης πολιορκίαν λύειν ἐπιτάττοντες ἥκετε
καὶ μὴ πειθομένοις πόλεμον ἀπειλεῖτε. παύσασθε δὴ
ψυχρὰς καὶ ἀπιθάνους τῆς ἔχθρας παραβαλλόμενοι προφάσεις καὶ εἰ
διὰ ταῦτα μέλλετε διαλύειν τὸ συγγενὲς
καὶ τὸν πόλεμον ἐπικυροῦν, μηθὲν ἔτι ἀναβάλλεσθε.
| [5,54] VII. DEUX frères, savoir Publius et Marcus Tarquinius, de la ville de
Laurente, qui étaient les principaux chefs de la conjuration, furent
contraints par une force divine de la découvrir. Toutes les nuits ils
voyaient en songe des fantômes terribles, qui les menaçaient des
supplices les plus rigoureux s'ils n'abandonnaient leur entreprise. Il leur
semblait qu'ils étaient poursuivis par des furies qui les frappaient de
coups, qui leur arrachaient les yeux, et qui leur faisaient enfin souffrir mille
autres tourments, de sorte qu'ils se réveillaient tout tremblants et saisis
de peur, sans que ces spectres effrayants leur laissassent prendre aucun
repos. Dans les commencements ils firent des sacrifices expiatoires pour
se délivrer des furies qui les tourmentaient : mais ces mesures furent
inutiles. Ensuite ils eurent recours aux devins, et sans rien découvrir de
leur mauvais dessein, ils leur demandèrent, seulement en général s'il
était temps d'exécuter ce qu'ils avaient projeté. Le devin leur répondit
qu'ils étaient dans le mauvais chemin et que s'ils ne changeaient de
résolution ils périraient d'une manière ignominieuse.
VIII. SUR ces avertissements, de peur que les autres complices ne
les prévinrent, ils allèrent eux-mêmes découvrir la conjuration au consul
qui était pour lors a Rome. Sulpicius loua la démarche qu'ils faisaient et il
leur promit plusieurs récompenses si leurs actions se trouvaient
conformes à leurs paroles, et les retint chez lui sans en rien dire à personne.
IX. LE consul fit venir au sénat les ambassadeurs des Latins à qui il
avait différé jusqu'alors de rendre réponse, et de l'avis des sénateurs il
leur parla en ces termes :
« Chers amis et parents, allez dire à la république des Latins, que le
peuple Romain n'a jamais voulu jusqu'ici accorder le rappel des tyrans, ni
aux prières de la ville de Tarquinie, ni à tous les Tyrrhéniens qui sont
venus le demander avec leur roi Porsenna ; que loin de se laisser
ébranler par une guerre des plus cruelles dont ce roi le menaçait, il a
mieux aimé voir ses terres ravagées et les maisons des laboureurs
réduites en cendre, et qu'il a soutenu un siège pour la défense de la
liberté, plutôt que de se voir obligé par les ordres de qui que ce fût à faire
ce qu'il ne voulait pas. N'avons-nous pas sujet d'être surpris que vous
autres Latins, qui avez été témoins de notre confiance, veniez ici nous
ordonner de recevoir les tyrans et de lever le siège de Fidènes ?
Comment osez-vous nous menacer de la guerre si nous refusons de le
faire ? Cessez enfin de nous apporter des raisons frivoles pour rompre
avec nous : cessez de vous servir d'un prétexte qui n'est pas même
spécieux ; et si vous avez dessein de rompre absolument les liens de la
parenté pour nous déclarer la guerre, ne différez pas davantage. »
|