[5,51] Μετὰ τοῦτον Ἀρικηνοί τε λόγον αἰτησάμενοι
κατηγόρουν τῶν Ῥωμαίων, ὅτι τὸν Τυρρηνικὸν πόλεμον ἐπήγαγον
σφίσιν ὄντες συγγενεῖς καὶ παρέσχον
ὅσον ἐφ´ ἑαυτοῖς ἁπάσας τὰς Λατίνων πόλεις ὑπὸ
Τυρρηνῶν τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρεθῆναι· καὶ Ταρκύνιος ὁ βασιλεὺς
ἀνανεούμενος τὰς γενομένας αὐτῷ
πρὸς τὸ κοινὸν τῶν πόλεων συνθήκας περὶ φιλίας τε
καὶ συμμαχίας, ἠξίου τὰς πόλεις ἐμπεδοῦν τοὺς ὅρκους,
κατάγειν δ´ αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἀρχήν· Καμαριναίων τε
καὶ Φιδηναίων φυγάδες, οἱ μὲν τὴν ἅλωσιν καὶ τὴν
φυγὴν τῆς πατρίδος, οἱ δὲ τὸν ἀνδραποδισμὸν καὶ
τὴν κατασκαφὴν ὀδυρόμενοι, παρεκάλουν αὐτοὺς εἰς
τὸν πόλεμον. τελευταῖος δὲ πάντων ὁ Ταρκυνίου κηδεστὴς Μαμίλιος
μέγιστον ἐν τοῖς τότε χρόνοις παρὰ
τοῖς Λατίνοις δυνάμενος ἀναστὰς μακρὰν κατὰ τῆς
πόλεως διεξῆλθε δημηγορίαν. ἀπολογουμένου δὲ πρὸς
ἅπαντα τοῦ Οὐαλερίου καὶ δοκοῦντος περιεῖναι τοῖς
δικαίοις, ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν εἰς τὰ κατηγορήματα
καὶ τὰς ἀπολογίας ἀναλώσαντες οὐδὲν ἐπέθηκαν τῇ
βουλῇ τέλος· τῇ δὲ κατόπιν οὐκέτι τοὺς πρεσβευτὰς
τῶν Ῥωμαίων οἱ πρόεδροι προαγαγόντες ἐπὶ τὸν σύλλογον, ἀλλὰ
Ταρκυνίῳ τε καὶ Μαμιλίῳ καὶ Ἀρικηνοῖς
καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς βουλομένοις τῆς πόλεως κατηγορεῖν ἀποδόντες
λόγον, ἐπειδὴ πάντων διήκουσαν ψηφίζονται λελύσθαι τὰς σπονδὰς
ὑπὸ Ῥωμαίων, καὶ τοῖς
περὶ Οὐαλέριον πρέσβεσιν ἀπόκρισιν ἔδωκαν, ὅτι τὸ
συγγενὲς ἐκείνων τοῖς ἀδικήμασι λελυκότων βουλεύσονται
κατὰ σχολὴν ὅντινα τρόπον αὐτοὺς ἀμύνεσθαι
χρή. Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐπράττετο χρόνῳ, συνωμοσία
κατὰ τῆς πόλεως ἐγένετο δούλων συχνῶν συνειπαμένων
τάς τ´ ἄκρας καταλαβέσθαι καὶ κατὰ πολλοὺς
ἐμπρῆσαι τόπους τὴν πόλιν. μηνύσεως δὲ γενομένης
ὑπὸ τῶν συνειδότων αἱ πύλαι τ´ ὑπὸ τῶν ὑπάτων
εὐθὺς ἐκλείοντο, καὶ πάντα τὰ ἐρύματα τῆς πόλεως
ὑπὸ τῶν ἱππέων κατείληπτο· καὶ αὐτίκα οἱ μὲν ἐκ
τῶν οἰκιῶν συλληφθέντες, οἱ δ´ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀναχθέντες, ὅσους
ἀπέφαινον οἱ μηνυταὶ μετασχεῖν τῆς
συνωμοσίας, μάστιξι καὶ βασάνοις αἰκισθέντες ἀνεσκολοπίσθησαν
ἅπαντες. ταῦτ´ ἐπὶ τούτων ἐπράχθη τῶν ὑπάτων.
| [5,51] III. LA-DESSUS les députés d'Aricie demandèrent la permission de
se faire entendre. Ils accusèrent les Romains de leur avoir suscité la
guerre des Tyrrhéniens sans aucun égard pour leur parenté, et d'avoir
réduit, autant qu'il était en eux, toutes les villes des Latins sous le joug de
laTyrrhénie. Ensuite le roi Tarquin rappelant le souvenir du traité d'alliance
et d'amitié qu'il avait fait avec les villes Latines, demanda qu'elles
confirmassent leur serment et qu'elles le rétablirent sur son trône. Les
exilés de Camérie et de Fidène se plaignirent aussi, les uns qu'on s'était
emparé de leur pays et qu'on les en avait chassés, les autres qu'on les
avait réduits en servitude après avoir rasé leur ville, et pour conclusion ils
exhortèrent l'assemblée des états à faire la guerre aux Romains. Enfin,
Mamilius gendre de Tarquín, qui était alors le plus puissant parmi les
Latins, se leva le dernier et s'emporta aux plus sanglantes invectives
contre la ville de Rome. Valérius répondit exactement à tout, et fit voir
l'injustice de ces reproches. La journée se passa en accusations et en
réponses, et l'assemblée se sépara sans avoir rien conclu. Le lendemain
il se tint une autre assemblée où les présidents n'admirent plus les
envoyés de Rome. Tarquin, Mamilius, les Ariciens et les autres qui
voulurent accuser le peuple Romain, y furent écoutés. Quand ils eurent
parlé tous, on conclut que les Romains avaient violé le traité, ensuite on
répondit à Valerius et aux autres envoyés que puisqu'ils avaient rompu les
liens de la parenté par leurs injustices, on délibérerait à loisir sur les
moyens d'en tirer vengeance.
IV. PENDANT que ces choses se passaient, il y eut à Rome une
conjuration de plusieurs esclaves, qui formèrent ensemble le dessein de
s'emparer des forts, et de mettre le feu en différents quartiers de la ville.
Mais quelques complices l'ayant découverte, les consuls firent aussitôt
fermer les portes, et mirent des garnisons de cavaliers dans tous les forts
de la ville. Après cela, les coupables ne tardèrent pas longtemps à être
pris, les uns dans les maisons, les autres dans les places {d'autres dans
les campagnes,} et {après les avoir fouettés et appliqués à la torture} on
les fit tous mettre en croix. Voilà ce qui se passa sous ces consuls.
|