HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 50

  Chapitre 50

[5,50] Ἐπὶ δὲ τῆς ἑβδομηκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Νικέας Λοκρὸς ἐξ Ὀποῦντος, ἄρχοντος Ἀθήνησι Σμύρου, παραλαμβάνουσι τὴν ὕπατον ἀρχὴν Πόστομος Κομίνιος καὶ Τῖτος Λάρκιος· ἐφ´ ὧν ἀπέστησαν αἱ Λατίνων πόλεις ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Ὀκταουΐου Μαμιλίου τοῦ κηδεύσαντος Ταρκυνίῳ τοὺς ἐπιφανεστάτους ἐξ ἑκάστης πόλεως, τοὺς μὲν ὑποσχέσεσι δώρων, τοὺς δὲ δεήσεσι πείσαντος συμπρᾶξαι τοῖς φυγάσι τὴν κάθοδον. καὶ γίνεται κοινὴ τῶν συναγομένων εἰς Φερεντῖνον ἀγορὰ πλὴν μιᾶς τῆς Ῥωμαίων πόλεως· ταύτῃ γὰρ οὐκ ἐπήγγειλαν μόνῃ παρεῖναι, καθάπερ εἰώθεσαν· ἐν ψῆφον ἐνεγκεῖν ἔδει τὰς πόλεις περὶ τοῦ πολέμου καὶ στρατηγοὺς ἀποδεῖξαι καὶ περὶ τῶν ἄλλων βουλεύσασθαι παρασκευῶν. ἐτύγχανε δὲ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ἀπεσταλμένος ὑπὸ Ῥωμαίων πρεσβευτὴς Μάρκος Οὐαλέριος ἀνὴρ ὑπατικὸς εἰς τὰς ὁμόρους πόλεις δεησόμενος αὐτῶν μηδὲν νεωτερίζειν· ἐλῄστευον γὰρ ἐξ αὐτῶν τινες τοὺς ὁμοτέρμονας ἀγροὺς ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἀποστελλόμενοι καὶ πολλὰ τοὺς γεωργοὺς τῶν Ῥωμαίων ἔβλαπτον· ὃς ἐπειδὴ τὴν κοινὴν σύνοδον ἔγνω τῶν πόλεων γιγνομένην ἐπὶ τῷ διενεγκεῖν ἁπάσας τὴν περὶ τοῦ πολέμου ψῆφον, ἐλθὼν ἐπὶ τὸν σύλλογον καὶ λόγον αἰτησάμενος παρὰ τῶν προέδρων ἔλεξεν, ὅτι πεμφθείη μὲν ὑπὸ τῆς πόλεως πρεσβευτὴς πρὸς τὰς ἀποστελλούσας τὰ λῃστήρια πόλεις δεησόμενος αὐτῶν τοὺς ἐνόχους τοῖς ἀδικήμασιν ἐξευρούσας ἐκδοῦναι σφίσι τιμωρίας ὑφέξοντας κατὰ τὸν νόμον, ὃν ἐν ταῖς συνθήκαις ὥρισαν, ὅτε συνετίθεντο τὴν φιλίαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἀξιώσων φυλάττειν, ἵνα μηδὲν ἁμάρτημα γένηται κοινόν, διαστήσει τήν τε φιλίαν αὐτῶν καὶ τὴν συγγένειαν. ὁρῶν δ´ ἁπάσας συνεληλυθυίας τὰς πόλεις ἐπὶ τῷ κατὰ Ῥωμαίων πολέμῳ καὶ τοῦτ´ ἐκ πολλῶν μὲν καὶ ἄλλων καταλαμβανόμενος, μάλιστα δ´ ὅτι Ῥωμαίοις μόνοις οὐ παρήγγειλαν ἐπὶ τὴν ἀγορὰν παρεῖναι, γεγραμμένον ἐν ταῖς συνθήκαις ἁπάσας παρεῖναι τὰς πόλεις ταῖς κοιναῖς ἀγοραῖς, ὅσαι τοῦ Λατίνων εἰσὶ γένους, παραγγειλάντων αὐταῖς τῶν προέδρων, θαυμάζειν, τί δήποτε παθόντες τί κατηγορεῖν ἔχοντες τῆς πόλεως οἱ σύνεδροι μόνην οὐ παρέλαβον ἐκείνην ἐπὶ τὸν σύλλογον, ἣν πρώτην τε πασῶν ἔδει παρεῖναι καὶ πρώτην ἐρωτᾶσθαι γνώμην ἡγεμονίαν ἔχουσαν τοῦ ἔθνους, ἧς ἔτυχε παρ´ αὐτῶν ἑκόντων ἀντὶ πολλῶν καὶ μεγάλων εὐεργεσιῶν. [5,50] CHAPITRE DIXIEME. I. LA première année de la soixante-dixième olympiade, en laquelle Nicaeas d'Opunte ville des Locriens remporta le prix de la course, Myrus étant archonte à Athènes, on fit consuls Postumus Cominius et Titus Largius. Sous leur consulat les villes Latines abandonnèrent l'alliance des Romains à la sollicitation d'Octavius Mamilius gendre de Tarquin, lequel ayant gagné les premiers de chaque ville, les uns par de belles promesses, les autres par prières, les engagea à faire une ligue pour le rétablissement des exilés. Des députés de toutes les villes, excepté de Rome, qui était la seule qu'on n'avait point invitée comme de coutume, s'assemblèrent à Férente pour tenir conseil sur les affaires de la guerre, pour délibérer sur les préparatifs nécessaires, et pour élire des généraux d'armée. II. Il arriva par hasard que dans ce même temps les Romains députèrent aux villes voisines Marcus Valerius, homme consulaire, pour les prier de ne point exciter de troubles, et de réprimer quelques brigands que les plus puissants de chaque ville avaient déjà envoyés piller les campagnes et incommoder les laboureurs. Sur la première nouvelle de la tenue des états pour décerner la guerre, Valerius alla à Férente. Il demanda aux chefs de l'assemblée la permission de parler, et on la lui accorda. Il dit que les Romains l'avaient député vers les villes dont les habitants faisaient des courses sur les terres de la république, pour les prier de faire la recherche des coupables, afin de les leur livrer pour être punis selon les lois portées par le traité d'alliance, et de prendre garde dans la suite qu'on ne commît de nouvelles fautes capables de rompre les liens du sang et de l'amitié. Mais voyant que toutes les villes s'étaient assemblées pour déclarer la guerre aux Romains, (ce qu'il connut tant par plusieurs autres marques, que parce que les Romains étaient les seuls qu'on n'avait point avertis de se trouver à la tenue des états de la nation, quoiqu'il fut porté par le traité d'alliance que les présidents des assemblées générales y convoqueraient toutes les villes Latines,) il ajouta qu'il ne comprenait pas quel tort on leur avait fait, ni quelles plaintes les chefs des états pouvaient avoir contre la ville de Rome, ni pour quel sujet elle était la seule qu'on n'avait point appelé à l'assemblée ; elle qui aurait dû s'y trouver la première de toutes, et être consultée avant les autres, comme ayant l'empire de la nation qu'on lui avait offert et cédé de bon cœur, en reconnaissance de plusieurs services importants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009