HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 49

  Chapitre 49

[5,49] Μετὰ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ὕπατοι καθίστανται Σπόριος Κάσσιος Οὐεκελλῖνος ἐπικαλούμενος καὶ Ὀπίτωρ Οὐεργίνιος Τρικάτος. ἐφ´ ὧν πρὸς Σαβίνους πόλεμος ὑπὸ θατέρου τῶν ὑπάτων Σπορίου κατελύθη μάχης ἰσχυρᾶς γενομένης οὐ μακρὰν τῆς Κυριτῶν πόλεως· ἐξ ἧς ἀπέθανον μὲν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ τριακοσίους Σαβίνων, αἰχμάλωτοι δ´ ἐλήφθησαν ὀλίγον ἀποδέοντες τετρακισχιλίων. ταύτῃ τῇ συμφορᾷ τελευταίᾳ πληγέντες οἱ Σαβῖνοι πρέσβεις ἀπέστειλαν ὡς τὸν ὕπατον διαλεξομένους περὶ φιλίας. ἀναβαλλομένου δ´ αὐτοὺς ἐπὶ τὴν βουλὴν τοῦ Κασσίου, παραγενηθέντες εἰς Ῥώμην σὺν πολλῇ δεήσει μόλις εὑρίσκονται διαλλαγὰς καὶ κατάλυσιν τοῦ πολέμου, σῖτόν τε τῇ στρατιᾷ δόντες, ὅσον ἐπέταξε Κάσσιος καὶ ἀργύριόν τι τακτὸν κατ´ ἄνδρα καὶ γῆς πεφυτευμένης πλέθρα μύρια. Σπόριος μὲν δὴ Κάσσιος θρίαμβον ἐκ τοῦ πολέμου τοῦδε κατήγαγεν· δ´ ἕτερος τῶν ὑπάτων Οὐεργίνιος ἐπὶ τὴν Καμαριναίων πόλιν ἐστράτευσεν μὲν ἀφεστῶσαν ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων συμμαχίας κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον, ἄγων τὴν ἡμίσειαν τῆς ἑτέρας στρατιᾶς, φράσας δ´ οὐδενί, ποῖ μέλλει πορεύεσθαι καὶ διὰ νυκτὸς ἀνύσας τὴν ὁδόν, ἵνα ἀπαρασκεύοις καὶ μὴ προειδόσι τὴν ἔφοδον τοῖς ἔνδον ἐπιθῆται· ὅπερ καὶ συνέβη. γενόμενος γὰρ πλησίον τοῦ τείχους ἅπαντας ἔλαθεν ἄρτι τῆς ἡμέρας διαυγούσης, καὶ πρὶν καταστρατοπεδεύεσθαι κριοὺς προσέφερε καὶ κλίμακας καὶ πάσῃ πολιορκίας ἐχρῆτο ἰδέᾳ. τῶν δὲ Καμαριναίων καταπλαγέντων τὸ αἰφνίδιον τῆς παρουσίας αὐτοῦ καὶ τῶν μὲν ἀνοίγειν τὰς πύλας καὶ δέχεσθαι τὸν ὕπατον ἀξιούντων, τῶν δ´ ἀμύνεσθαι πάσῃ δυνάμει καὶ μὴ παριέναι τοὺς πολεμίους εἴσω, ἐν τὸ ταραττόμενόν τε καὶ στασιάζον αὐτῶν ἐπεκράτει, τὰς πύλας ἐκκόψας καὶ τὰ βραχύτατα τῶν ἐρυμάτων κλίμαξι καταλαβόμενος κατὰ κράτος εἰλήφει τὴν πόλιν. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα φέρειν τε καὶ ἄγειν τὰ χρήματα τοῖς σφετέροις ἐφῆκε· τῇ δ´ ἑξῆς συναχθῆναι τοὺς αἰχμαλώτους εἰς ἓν χωρίον κελεύσας τοὺς μὲν βουλεύσαντας τὴν ἀπόστασιν ἅπαντας ἀπέκτεινε, τὸν δ´ ἄλλον ὄχλον ἀπέδοτο, τὴν δὲ πόλιν κατέσκαψεν. [5,49] CHAPITRE NEUVIEME. I. L'ANNEE suivante on créa consul Spurius Cassius, surnommé Viscelinus, avec Opitor Virginius Tricostus. Ce fut dans ce temps-là que la guerre des Sabins fut terminée par Spurius l'un des consuls, après un combat sanglant proche de la ville de Cures, dans lequel il périt environ dix mille trois cents hommes du côté des ennemis, outre presque quatre mille qui furent: faits prisonniers de guerre. II. Les Sabins abattus par ce dernier échec, envoyèrent des ambassadeurs au consul pour faire un traité avec lui. Cassius les ayant renvoyés au sénat, ils allèrent à Rome où à force de prières ils obtinrent enfin la paix, mais avec bien de la peine, à condition qu ils fourniraient à l'armée Romaine autant de vivres que Cassius leur en demanda, une certaine somme d'argent par tête, avec dix mille arpents de terre cultivée. Spurius Cassius reçut les honneurs du triomphe pour avoir terminé cette guerre. III. Virginius l'autre consul, marcha avec la moitié de l'armée contre la ville de Camerie qui avait abandonné l'alliance des Romains dans le temps de la guerre. Sans avoir dit à personne où il allait, il fit toute la marche pendant la nuit, afin d'attaquer l'ennemi à l'impoviste, dans le moment qu'il ne s'attendrait à rien moins ; il réussit en effet selon son espérance. Dès la pointe du jour, il était au pied des murailles sans que personne eût connaissance de sa marche, et avant que d'asseoir son camp, il fit dresser des béliers, des échelles et toutes sortes d'autres machines pour escalader. Son arrivée imprévue jeta l'épouvante dans toute là ville. Les uns étaient d'avis de lui ouvrir les portes ; les autres voulaient prendre les armes pour se défendre, pour repousser l'ennemi, et pour aussi l'empêcher d'entrer dans la place. Mais pendant qu'ils étaient ainsi divisés de sentiments, les Romains rompirent les portes, et montant à l'escalade par où les murailles étaient moins hautes, ils prirent la ville d'assaut. Le consul leur permit de piller ce jour là et la nuit suivante. Le lendemain il assembla en un même lieu tous les prisonniers de guerre. Il fit punir de mort les auteurs de la révolte, le reste fut vendu à l'encan, et on rasa la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009