HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 43

  Chapitre 43

[5,43] δὲ Φιδήνη πολιορκηθεῖσα οὐ πολλαῖς ἡμέραις, καθ´ μάλιστα δυσάλωτος εἶναι μέρος ἐδόκει καὶ ὑπ´ ὀλίγων ἐφυλάσσετο, κατὰ τοῦτ´ ἐλήφθη. οὐ μὴν ἀνδραποδισμοῦ γ´ κατασκαφῆς ἐπειράθη φόνος τ´ ἀνθρώπων οὐ πολὺς ἐγένετο μετὰ τὴν ἅλωσιν· ἀποχρῶσα γὰρ ἐφάνη ζημία τοῖς ὑπάτοις πόλεως ὁμοεθνοῦς ἁμαρτούσης ἁρπαγὴ χρημάτων τε καὶ ἀνδραπόδων καὶ τῶν κατὰ τὴν μάχην ἀπολομένων ὄλεθρος· τοῦ δὲ μὴ προχείρως ἔτι τοὺς ἑαλωκότας ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρῆσαι φυλακὴ γενήσεσθαι μετρία καὶ συνήθης Ῥωμαίοις, τῶν αἰτίων τῆς ἀποστάσεως κόλασις. συγκαλέσαντες δὴ Φιδηναίων τοὺς ἁλόντας εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ πολλὰ τῆς ἀνοίας αὐτῶν κατηγορήσαντες ἀξίους τ´ εἶναι φήσαντες ἅπαντας ἡβηδὸν ἀπολωλέναι μήτε ταῖς εὐεργεσίαις χάριν εἰδότας μήτε τοῖς κακοῖς σωφρονιζομένους, ῥάβδοις αἰκισάμενοι τοὺς ἐπιφανεστάτους ἁπάντων ὁρώντων ἀπέκτειναν· τοὺς δὲ λοιποὺς εἴασαν οἰκεῖν ὡς πρότερον ᾤκουν φρουροὺς συγκατοικίσαντες αὐτοῖς, ὅσους ἔκρινεν βουλή, καὶ τῆς χώρας ἀφελόμενοί τινα μοῖραν τοῖς φρουροῖς ἔδωκαν. ταῦτα διαπραξάμενοι τὴν δύναμιν ἀπῆγον ἐκ τῆς τῶν πολεμίων καὶ τὸν ὑπὸ τῆς βουλῆς ψηφισθέντα θρίαμβον κατήγαγον. ταῦτα μὲν ἐπὶ τῆς τούτων ὑπατείας ἐπράχθη. [5,43] IX. POUR la ville de Fidènes, les Romains ne l'emportèrent qu'après quelques jours de siège. Ce fut par l'endroit même qui était le plus imprenable, et où par cette raison on avait moins porté de soldats pour repousser l'attaque. Cependant cette place ne fut point rasée, quoiqu'elle eût fait une vigoureuse résistance, ses habitants ne furent point faits esclaves, et on n'en fit mourir qu'un fort petit nombre après l'avoir réduite sous l'obéissance du vainqueur. Les consuls crurent qu'une ville de leur nation était assez punie de sa faute par le pillage de ses biens, par la perte de ses esclaves et de ses citoyens qui avaient été tués dans les combats. Mais ils jugèrent à propos de prendre les précautions ordinaires en pareille occasion ; et pour lui apprendre à ne se plus soulever si facilement dans la suite, ils crurent qu'il fallait punir les auteurs de la révolte. Dans ce dessein ils assemblèrent les Fidénates au milieu de la place publique, ils leur reprochèrent publiquement leur félonie, et. leur firent voir qu'ils méritaient tous la mort depuis le plus petit jusqu'au plus grand, puisqu'ils étaient des ingrats qui n'avaient pas profité de leurs premiers malheurs pour devenir plus sages. Ensuite ils se saisirent des plus distingués de cette ville, les firent battre de verges devant tout le peuple et ordonnèrent qu'on leur coupât la tête. A l'égard des autres citoyens ils leur permirent d'habiter leur ville comme auparavant, mais par ordre du sénat ils y laissèrent une garnison à qui ils assignèrent une partie des terres des Fidénates. Après cela les consuls sortirent du pays ennemi, et s'en retournèrent à Rome avec leurs troupes et ils y reçurent les honneurs du triomphe qui leur furent décernés par le sénat. Voilà ce qui se passa sous leur régence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009