HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 42

  Chapitre 42

[5,42] Οὔπω μέσαι νύκτες ἦσαν, καὶ τῶν Σαβίνων ἡγεμὼν ἀναστήσας τοῦ στρατοῦ τὸ κράτιστον μέρος ἦγεν ἐπὶ τὸν χάρακα σιωπᾶν ἅπασι παραγγείλας καὶ μὴ ποιεῖν ψόφον τῶν ὅπλων, ἵνα μὴ γνοῖεν ἥκοντας αὐτοὺς οἱ πολέμιοι, πρὶν ἐπὶ τῷ ἐρύματι γένωνται. ὡς δὲ πλησίον ἐγένοντο τοῦ χάρακος οἱ πρῶτοι πορευόμενοι καὶ οὔτε φέγγη λαμπτήρων ἑώρων οὔτε φωνὰς φυλάκων κατήκουον, πολλὴν μωρίαν τῶν Ῥωμαίων καταγνόντες ὡς ἀφεικότων ἐρήμους τὰς φυλακὰς καὶ ἐντὸς {τοῦ} χάρακος καθευδόντων, ἐνεπίμπλασαν ὕλης τὰς τάφρους κατὰ πολλὰ μέρη καὶ διέβαινον οὐδενὸς σφίσιν ἐμποδὼν γινομένου. παρεκάθηντο δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν περισταυρωμάτων οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ σπείρας ἀφανεῖς διὰ τὸ σκότος, καὶ τοὺς διαβαίνοντας αὐτῶν, ὅτε γένοιντο ἐν χερσίν, ἐφόνευον. μέχρι μὲν οὖν τινος ἐλάνθανε τοὺς ὑστέρους προσιόντας τῶν προηγουμένων ὄλεθρος· ἐπεὶ δὲ φῶς ἐγένετο σελήνης ἀνισχούσης οἱ πλησιάζοντες τῇ τάφρῳ σωρούς θ´ ὁρῶντες οἰκείων νεκρῶν παρ´ αὐτῇ καὶ στίφη πολεμίων καρτερὰ ὁμόσε χωροῦντα, ῥίψαντες τὰ ὅπλα τρέπονται πρὸς φυγήν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μέγα ἀναβοήσαντες· ἦν δὲ τοῦτο σύνθημα τοῖς ἐπὶ τῆς ἑτέρας παρεμβολῆς· ἐκτρέχουσιν ἐπ´ αὐτοὺς ἅπαντες ἀθρόοι. καὶ Λουκρήτιος ὡς ἤκουσε τῆς κραυγῆς τοὺς ἱππεῖς προαποστείλας διερευνησομένους, μή τις ἐγκάθηται πολεμίων λόχος, ὀλίγον ὕστερον ἠκολούθει τοὺς ἀκμαιοτάτους τῶν πεζῶν ἐπαγόμενος. καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον οἵ θ´ ἱππεῖς τοῖς ἐκ τῆς Φιδήνης λοχῶσι περιτυχόντες τρέπουσιν εἰς φυγὴν καὶ οἱ πεζοὶ τοὺς ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν σφῶν ἀφικομένους κτείνοντες ἐδίωκον οὔτε ὅπλα οὔτε κόσμον σώζοντας. ἐν ταύταις ταῖς μάχαις Σαβίνων τε καὶ τῶν συμμάχων ἀπέθανον μὲν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ τρισχιλίους καὶ πεντακοσίους, αἰχμάλωτοι δ´ ἐλήφθησαν τετρακισχίλιοι καὶ διακόσιοι· καὶ μὲν χάραξ αὐθημερὸν ἑάλω. [5,42] VII. IL n'était pas encore minuit lorsque le général des Sabins fit prendre les armes à {l''élite de} ses troupes, et sortit avec le gros de son armée pour tomber sur le camp des ennemis. Il recommanda surtout aux soldats de garder un grand silence et de ne point faire de bruit avec leurs armes, de peur que l'ennemi ne s'aperçût de leur marche avant qu'ils fussent arrivés jusqu'aux retranchements. Ceux de l'avant-garde approchent des fossés : ils ne voient aucune illumination dans le camp, ils n'entendent point la voix des sentinelles. Alors ils condamnent les Romains d'imprudence et de folie, et se persuadent que les corps de garde retirés dans leurs retranchements se livrent à un profond sommeil. Ils profitent de l'occasion, ils s'empressent à jeter des fascines dans les fossés, ils les comblent en plusieurs endroits, et passent jusques dans les retranchements sans trouver de résistance. VIII. LES Romains postés par pelotons entre les fossés et les palissades attendent l'ennemi qui ne peut les apercevoir. A la faveur des ténèbres qui les dérobent à la vue des Sabins ils les tuent les uns après les autres à mesure qu'ils avancent et qu'ils tombent sous leurs mains. Les troupes de l'arrière-garde sont longtemps sans s'apercevoir qu'on a égorgé leurs camarades qui sont passés les premiers. Mais la lune commençant à paraître, surpris de voir les corps entassés les uns sur les autres, et une foule d'ennemis qui vient fondre sur eux, ils jettent leur armes et prennent la fuite. Alors les Romains les chargent sans quartier et font retentir l'air de leurs cris militaires pour donner le signal à l'autre camp comme on en était convenu. Lucrétius qui entend le bruit, envoie aussitôt un détachement de Cavalerie pour battre l'estrade afin de découvrir s'il n'y a point quelque embuscade cachée, et un moment après il fuit lui-même avec l'élite de son infanterie. La cavalerie rencontre ceux qui étaient sortis de Fidènes pour se porter dans une embuscade: pendant qu'elle les met en déroute, l'infanterie taille en pièces et poursuit à toute outrance le reste des troupes qui étaient venues donner l'assaut au camp des Romains, en sorte que les ennemis ne gardant plus aucun rang et la plupart ayant perdu leurs armes on en fit une sanglante boucherie. Il périt dans cette affreuse journée environ treize mille hommes, tant des Sabins que de leurs alliés, outre quatre mille deux cents qui furent faits prisonniers de guerre. Leur camp fut aussi pris d'assaut le même jour.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009