HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 41

  Chapitre 41

[5,41] Ἐπεὶ δὲ παρεσκεύαστο ἅπαντα ἀμφοτέροις, πρῶτον μὲν ἐξῆγον οἱ Σαβῖνοι τὰς δυνάμεις καὶ ποιοῦνται δύο παρεμβολὰς μίαν μὲν ὕπαιθρον οὐ πρόσω Φιδήνης, ἑτέραν δ´ ἐν αὐτῇ Φιδήνῃ φυλακῆς τε τῶν ἔνδον ἕνεκα καὶ καταφυγῆς τῶν ἔξω στρατοπεδευόντων, ἄν τι γένηται πταῖσμα περὶ αὐτούς. ἔπειτα οἱ τῶν Ῥωμαίων ὕπατοι μαθόντες τὴν τῶν Σαβίνων ἐπὶ σφᾶς ἔλασιν καὶ αὐτοὶ πάντας ἄγοντες τοὺς ἐν ἀκμῇ στρατοπεδεύονται χωρὶς ἀλλήλων, Οὐαλέριος μὲν ἀγχοῦ τῆς ὑπαίθρου τῶν Σαβίνων παρεμβολῆς, Λουκρήτιος δ´ ὀλίγον ἄπωθεν ἐπ´ ὄχθου τινός, ὅθεν ἦν ἕτερος χάραξ καταφανής. μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων ὑπόληψις ἦν {συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις αὐτίκα}, ὡς ἐν ἀγῶνι φανερῷ τοῦ πολέμου ταχείαν ἕξοντος τὴν κρίσιν, δὲ τῶν Σαβίνων στρατηγὸς ὀρρωδῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ συμφέρεσθαι πρὸς εὐτολμίαν τε καὶ καρτερίαν ἀνθρώπων ἅπαντα τὰ δεινὰ ὑπομένειν ἑτοίμων νύκτωρ ἐπιχειρεῖν αὐτοῖς ἔγνω· καὶ παρασκευασάμενος τάφρου τε χώσει καὶ χάρακος ἐπιβάσει πρόσφορα εἶναι ἔμελλεν, ἐπειδὴ πάντα ἐγένετο τὰ πρὸς τὸν ἀγῶνα εὐτρεπῆ, μετὰ τὸν πρῶτον ὕπνον ἀναστήσας τὸ κράτιστον τοῦ στρατοῦ μέρος ἄξειν ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων ἔμελλεν ἔρυμα, τοῖς τ´ ἐν Φιδήνῃ κατεστρατοπεδευκόσι παρήγγειλεν, ἐπειδὰν ἐξεληλυθότας αἴσθωνται τοὺς σφετέρους ἐξιέναι καὶ αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως κούφῃ ἐσταλμένους ὁπλίσει· ἔπειτα λοχήσαντας ἐν χωρίοις ἐπιτηδείοις ἐκέλευσεν, εἴ τινες ἐπίκουροι τοῖς περὶ τὸν Οὐαλέριον ἐκ τῆς ἑτέρας στρατιᾶς ἐπίοιεν, ἀναστάντας καὶ κατὰ νώτου γενομένους σὺν βοῇ τε καὶ πατάγῳ πολλῷ χωρεῖν ἐπ´ αὐτούς. μὲν δὴ Σέξτος ταῦτα βουλευσάμενος καὶ τοῖς λοχαγοῖς φράσας, ἐπειδὴ κἀκείνοις ἦν βουλομένοις, περιέμεινε τὸν καιρόν· αὐτόμολος δέ τις ἐλθὼν εἰς τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων μηνύει τὴν διάνοιαν αὐτοῦ πρὸς τὸν ὕπατον, καὶ μετ´ οὐ πολὺ τῶν ἱππέων τινὲς ἧκον ἄγοντες αἰχμαλώτους τῶν Σαβίνων, οὓς ἐπὶ ξυλισμὸν ἐξεληλυθότας συνέλαβον. οὗτοι χωρὶς ἀλλήλων ἀνακρινόμενοι, τί παρασκευάζεται πράττειν σφῶν {αὐτῶν} στρατηγός, λέγουσιν, ὅτι κλίμακας τεκταίνεται καὶ διαβάθρας· ὅπου δ´ αὐταῖς καὶ ὁπότε μέλλοι χρῆσθαι, οὐκ ἔφασαν εἰδέναι. ταῦτα μαθὼν Οὐαλέριος ἀποστέλλει τὸν πρεσβευτὴν Λάρκιον εἰς τὸν ἕτερον χάρακα τήν τε διάνοιαν τῶν πολεμίων ἀπαγγελοῦντα τῷ κατέχοντι τὴν παρεμβολὴν ἐκείνην Λουκρητίῳ, καὶ τίνα χρὴ τρόπον ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις ὑποθησόμενον· αὐτὸς δὲ τοὺς ταξιάρχους καὶ λοχαγοὺς καλέσας καὶ φράσας ὅσα τοῦ τ´ αὐτομόλου καὶ τῶν αἰχμαλώτων ἤκουσε καὶ παρακαλέσας ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καιρὸν εἰληφέναι νομίσαντας εὐχῆς ἄξιον, ἐν δίκας λήψονται παρὰ τῶν ἐχθρῶν καλάς, τε δέοι πράττειν ἑκάστοις ὑποθέμενος καὶ τὸ σύνθημα δοὺς ἀπέλυσεν ἐπὶ τὰς τάξεις. [5,41] IV. TOUS les préparatifs étant faits de part et d'autre, les Sabins furent les premiers qui ouvrirent la campagne. Ils se postèrent dans deux différents camps, dont l'un était en pleine campagne près de Fidènes, et l'autre dans Fidènes même pour y servir de garnison et de refuge aux troupes du dehors en cas qu'il leur arrivât quelque échec. Sur la première nouvelle des mouvements des Sabins, les consuls de Rome se mirent aussi en marche avec toutes leurs troupes. Ils se postèrent séparément de même que l'ennemi; Valerius auprès des retranchements que les Sabins avaient faits en pleine campagne, et Lucretius à quelque distance de là, sur une éminence d'où il découvrait aisément l'armée de son collègue. V. LE dessein des Romains était de livrer bataille incessamment, persuadés qu'il n'y avait point de meilleur moyen pour terminer cette guerre qu'une action dans les formes. Mais le général des Sabins n'osant se mesurer avec des troupes si aguerries et accoutumées par un long exercice à affronter les plus grands dangers, ne vouloir attaquer les Romains que de nuit. Il fit préparer des fascines avec tout ce qui était nécessaire pour combler leurs fossés afin de les franchir sans peine. Quand il eut disposé toutes choses pour l'attaque, après la première veille de la nuit, il mit l'élite de son armée en état d'aller fondre sur le camp des Romains. En même temps il manda aux troupes qui étaient dans Fidènes, de sortir armées à la légère sitôt qu'elles le verraient en marche, et de se mettre en embuscade dans quelque poste avantageux, afin que si les Romains de l'autre camp venaient au secours de Valérius, elles pussent sortir dans l'instant pour les charger en queue et leur donner l'alarme en jetant de grands cris. Sextus ayant pris ces résolutions les communiqua aux officiers, et tous les approuvèrent. VI. IL n'attendait que l'occasion favorable pour exécuter ce grand projet, lorsqu'il vint un déserteur au camp des Romains qui découvrit au consul tout ce qui se tramait. Un moment après, des cavaliers qui battaient l'estrade amenèrent prisonniers quelques Sabins qu'ils avaient surpris comme ils sortaient de leurs lignes pour aller chercher du bois. Interrogés chacun en particulier sur les desseins de leur général, ces captifs répondirent qu'il faisait préparer des échelles et des ponts, mais qu'ils ne savaient point quand ni à quel usage il devait les employer. Sur ces avis Valérius dépêcha promptement le vieillard Marcus au camp du consul Lucrétius pour l'instruire du dessein des ennemis et pour lui marquer les mesures qu'il devait prendre afin d'en empêcher l'exécution et de tomber sur eux à l'improviste. Pendant ce temps-là il assembla les Tribuns et les Centurions. II leur communiqua ce qu'il avait appris du transfuge et des prisonniers. Il les exhorta à se comporter bravement, et à ne pas laisser échapper l'occasion de punir la perfidie des Sabins. Enfin après leur avoir prescrit ce qu'ils devaient faire, il leur donna le mot du guet et les renvoya à leurs régiments.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009