HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 27

  Chapitre 27

[5,27] Οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν Ῥωμαίων τὰς ἐπιταγάς, ἀλλὰ πάντα τὰ δεινὰ ὑπομένειν βουλομένων, καταμαθὼν Μούκιος, ὅτι δυεῖν αὐτοῖς συμβήσεται θάτερον μὴ διαμεῖναι πολὺν ἐν τοῖς λελογισμένοις χρόνον ὑπὸ τῆς ἀπορίας τῶν ἀναγκαίων ἐκβιασθεῖσιν, φυλάττουσι βεβαίας τὰς κρίσεις τὸν οἴκτιστον ἀπολέσθαι μόρον, δεηθεὶς τῶν ὑπάτων τὴν βουλὴν αὐτῷ συναγαγεῖν, ὡς μέγα τι καὶ ἀναγκαῖον ἐξοίσων πρὸς αὐτήν, ἐπειδὴ συνήχθη, λέγει τοιάδε· Ἄνδρες πατέρες, ἐγχείρημα τολμᾶν διανοούμενος, ὑφ´ οὗ τῶν παρόντων ἀπαλλαγήσεται κακῶν πόλις, τῷ μὲν ἔργῳ πάνυ θαρρῶ καὶ ῥᾳδίως αὐτοῦ κρατήσειν οἴομαι· περὶ δὲ τῆς ἐμαυτοῦ ψυχῆς, εἰ περιέσται μοι μετὰ τὸ ἔργον, οὐ πολλὰς ἐλπίδας ἔχω, μᾶλλον δ´ εἰ χρὴ τἀληθὲς λέγειν οὐδεμίαν. εἰς τοσοῦτον δὴ κίνδυνον ἐμαυτὸν καθιέναι μέλλων οὐκ ἀξιῶ λαθεῖν ἅπαντας αἰωρηθεὶς ὑπὲρ μεγάλων, ἐὰν ἄρα συμβῇ μοι διαμαρτεῖν τῆς πείρας, ἀλλ´ ἐπὶ καλοῖς ἔργοις μεγάλων ἐπαίνων τυγχάνειν, ἐξ ὧν ἀντὶ τοῦ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον ὑπάρξει μοι κλέος. δήμῳ μὲν φράζειν διανοοῦμαι πράττειν οὐκ ἀσφαλές, μή τις ἴδια κέρδη περιβαλλόμενος πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτὰ ἐξενέγκῃ, δέον αὐτοῖς ὥσπερ μυστηρίου ἀπορρήτου φυλακῆς· ὑμῖν δ´ οὓς καθέξειν αὐτὰ πεπίστευκα ἐγκρατῶς πρώτοις τε καὶ μόνοις ἐκφέρω· παρ´ ὑμῶν δ´ οἱ ἄλλοι πολῖται ἐν τῷ προσήκοντι καιρῷ μαθήσονται. τὸ δ´ ἐγχείρημά μου τοιόνδε ἐστίν. αὐτομόλου σχῆμα μέλλω λαβὼν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Τυρρηνῶν πορεύεσθαι. ἐὰν μὲν οὖν ἀπιστηθεὶς πρὸς αὐτῶν ἀποθάνω, ἑνὶ πολίτῃ μόνον ἐλάττους οἱ λοιποὶ γενήσεσθε· ἐὰν δὲ παρελθεῖν εἴσω τοῦ χάρακος ἐκγένηταί μοι, τὸν βασιλέα τῶν πολεμίων ἀποκτενεῖν ὑμῖν ὑποδέχομαι· ἀποθανόντος δὲ Πορσίνου καταλυθήσεται μὲν πόλεμος, ἐγὼ δ´ εἰ τι ἂν τῷ δαιμονίῳ δόξῃ πείσομαι, τούτων συνίστορας ὑμᾶς ἕξων καὶ μάρτυρας πρὸς τὸν δῆμον ἄπειμι τὴν κρείττονα τύχην τῆς πατρίδος ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ ποιησάμενος. [5,27] XVI. Mucius qui craignait que la misère ne contraignît enfin les Romains à se rendre, ou que s'ils demeuraient fermes dans leur résolution ils ne périssent tous de la mort la plus cruelle, s'adressa aux consuls. Il les pria de convoquer le sénat, comme ayant quelque chose de très important à lui communiquer, et lorsque les sénateurs furent assemblés, il leur tint ce discours. XVII. « JE médite, Messieurs, une entreprise qui délivrera Rome des maux qui l'accablent. Elle est hardie, je l'avoue; mais je me sens assez découragé pour l'exécuter, et j'espère que le succès répondra à mon attente. Il est vrai que je n'ai pas grande espérance de survivre à cette action, ou plutôt, pour vous parler franchement, je n'en ai aucune. Etant donc sur le point d'exposer ma vie à un danger évident, je serais fâché qu'une entreprise aussi importante fût inconnue à tout le monde si j'avais le malheur de manquer mon coup. En ce cas mon unique consolation serait de n'être pas privé des louanges dues à mon courage, et d'acquérir une gloire sans fin par se sacrifice d'une vie mortelle. Je n'ai pas cru qu'il fût prudent de communiquer au peuple un dessein de cette nature, qui doit être tenu secret comme un mystère, il y aurait danger que par des vues d'intérêt et par l'espérance d'un gain sordide on n'en informât nos ennemis. Pour vous, Messieurs, je suis persuadé que vous garderez inviolablement le secret ; aussi êtes-vous les premiers et les seuls à qui j'en fais confidence, et je compte que vous l'apprendrez aux autres citoyens lorsqu'il en sera temps. Le dessein que je médite est d'aller en qualité de transfuge au camp des Tyrrhéniens. S'ils m'ôtent la vie comme à un déserteur suspect, ce ne sera qu'un citoyen que vous perdrez. Mais si j'ai le bonheur d'entrer dans leur camp, je vous promets de tuer leur roi. Porsenna mort, la guerre sera terminée pour vous : et moi il m'arrivera ce que les dieux ordonneront; je fuis prêt à tout souffrir. j'aurai au moins la consolation de vous avoir fait dépositaires de mes sentiments, et vous en rendrez témoignage au peuple, je pars dans le moment sous les auspices d'une meilleure destinée que je souhaite à ma patrie.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009