[4,78] Τὰ δὲ κοινά, ὑπὲρ ὧν ὑμᾶς εἰς ἐκκλησίαν συνεκάλεσα,
ταῦτ´ ἐστί. Ταρκύνιον οὔτε κατὰ τοὺς
πατρίους ἡμῶν ἐθισμοὺς καὶ νόμους τὴν δυναστείαν
κατασχόντα οὔτ´, ἐπειδὴ κατέσχεν ὅπως δή ποτε λαβών,
καλῶς αὐτῇ καὶ βασιλικῶς χρώμενον, ἀλλ´ ὑπερβεβληκότα
πάντας ὕβρει τε καὶ παρανομίᾳ τοὺς ὅπου δή
ποτε γενομένους τυράννους, ἀφελέσθαι τὴν ἐξουσίαν
βεβουλεύμεθα συνελθόντες οἱ πατρίκιοι, πάλαι μὲν
δέον, ἐν καιρῷ δὲ νῦν αὐτὸ ποιοῦντες ἐπιτηδείῳ, ὑμᾶς
τ´, ὦ δημόται, συνεκαλέσαμεν, ἵνα τὴν προαίρεσιν
ἀποδειξάμενοι τὴν ἑαυτῶν συναγωνιστὰς ἀξιώσωμεν
ἡμῖν γενέσθαι, πράττοντας ἐλευθερίαν τῇ πατρίδι, ἧς
οὔτε πρότερον ἡμῖν ἐξεγένετο μεταλαβεῖν, ἐξ οὗ Ταρκύνιος
τὴν ἀρχὴν κατέσχεν, οὔθ´ ὕστερον, ἐὰν νῦν
μαλακισθῶμεν, ἐξέσται. εἰ μὲν οὖν χρόνον εἶχον, ὅσον
ἐβουλόμην, ἢ πρὸς ἀγνοοῦντας ἔμελλον λέγειν, ἁπάσας
διεξῆλθον ἂν τὰς τοῦ τυράννου παρανομίας, ἐφ´ αἷς
οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις ἅπασιν εἴη δίκαιος ἀπολωλέναι·
ἐπειδὴ δ´ ὅ τε καιρός, ὃν τὰ πράγματά μοι δίδωσι,
βραχύς, ἐν ᾧ λέγειν μὲν ὀλίγα δεῖ, πράττειν δὲ
πολλά, καὶ πρὸς εἰδότας οἱ λόγοι, τὰ μέγιστα καὶ φανερώτατα
τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ οὐδ´ ἀπολογίας οὐδεμιᾶς δυνάμενα τυχεῖν,
ταῦθ´ ὑμᾶς ὑπομνήσω.
| [4,78] XXX. Nous venons de faire une assemblée de patriciens où il a été
résolu de déposer Tarquin. Il s'est emparé de la couronne contre toutes
les lois de la patrie, par cette usurpation il a violé les règles sacrées qui
ont toujours été observées par nos pères, et après être monté sur le trône
par des moyens illégitimes, loin de réparer ce premier crime par une
conduite digne d'un roi, il n'a usé de son pouvoir que pour exercer sur
nous la tyrannie la plus insupportable, Il y a déjà longtemps que nous
aurions dû chercher les moyens de nous défaire de ce monstre, et
puisque l'occasion est aujourd'hui si favorable, il ne faut pas la laisser
échapper. Nous vous avons donc assemblés, Romains, pour vous faire
part de nos résolutions. Joignez-vous à nous pour rendre à notre patrie
cette chère liberté dont nous n'avons pu jouir un instant depuis que
Tarquin a usurpé la souveraine puissance, et soyez persuadés que si
nous manquons aujourd'hui de courage, nous ne la recouvrerons jamais.
Si le temps me le permettait, et si j'avais à parler à des personnes qui
ignorassent ce que nous avons souffert, je descendrais dans le détail des
crimes de ce tyran, qui de l'aveu de tout le monde méritent mille
supplices. Mais le temps presse, les moments sont précieux, l'occasion
présente demande peu de paroles, mais beaucoup d'action, et d'ailleurs je
parle à des gens instruits. Je me contenterai donc de vous rappeler le
triste souvenir de les crimes les plus criants et les plus capables d'exciter
votre juste colère.
|