HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 78

  Chapitre 78

[4,78] Τὰ δὲ κοινά, ὑπὲρ ὧν ὑμᾶς εἰς ἐκκλησίαν συνεκάλεσα, ταῦτ´ ἐστί. Ταρκύνιον οὔτε κατὰ τοὺς πατρίους ἡμῶν ἐθισμοὺς καὶ νόμους τὴν δυναστείαν κατασχόντα οὔτ´, ἐπειδὴ κατέσχεν ὅπως δή ποτε λαβών, καλῶς αὐτῇ καὶ βασιλικῶς χρώμενον, ἀλλ´ ὑπερβεβληκότα πάντας ὕβρει τε καὶ παρανομίᾳ τοὺς ὅπου δή ποτε γενομένους τυράννους, ἀφελέσθαι τὴν ἐξουσίαν βεβουλεύμεθα συνελθόντες οἱ πατρίκιοι, πάλαι μὲν δέον, ἐν καιρῷ δὲ νῦν αὐτὸ ποιοῦντες ἐπιτηδείῳ, ὑμᾶς τ´, δημόται, συνεκαλέσαμεν, ἵνα τὴν προαίρεσιν ἀποδειξάμενοι τὴν ἑαυτῶν συναγωνιστὰς ἀξιώσωμεν ἡμῖν γενέσθαι, πράττοντας ἐλευθερίαν τῇ πατρίδι, ἧς οὔτε πρότερον ἡμῖν ἐξεγένετο μεταλαβεῖν, ἐξ οὗ Ταρκύνιος τὴν ἀρχὴν κατέσχεν, οὔθ´ ὕστερον, ἐὰν νῦν μαλακισθῶμεν, ἐξέσται. εἰ μὲν οὖν χρόνον εἶχον, ὅσον ἐβουλόμην, πρὸς ἀγνοοῦντας ἔμελλον λέγειν, ἁπάσας διεξῆλθον ἂν τὰς τοῦ τυράννου παρανομίας, ἐφ´ αἷς οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις ἅπασιν εἴη δίκαιος ἀπολωλέναι· ἐπειδὴ δ´ τε καιρός, ὃν τὰ πράγματά μοι δίδωσι, βραχύς, ἐν λέγειν μὲν ὀλίγα δεῖ, πράττειν δὲ πολλά, καὶ πρὸς εἰδότας οἱ λόγοι, τὰ μέγιστα καὶ φανερώτατα τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ οὐδ´ ἀπολογίας οὐδεμιᾶς δυνάμενα τυχεῖν, ταῦθ´ ὑμᾶς ὑπομνήσω. [4,78] XXX. Nous venons de faire une assemblée de patriciens où il a été résolu de déposer Tarquin. Il s'est emparé de la couronne contre toutes les lois de la patrie, par cette usurpation il a violé les règles sacrées qui ont toujours été observées par nos pères, et après être monté sur le trône par des moyens illégitimes, loin de réparer ce premier crime par une conduite digne d'un roi, il n'a usé de son pouvoir que pour exercer sur nous la tyrannie la plus insupportable, Il y a déjà longtemps que nous aurions dû chercher les moyens de nous défaire de ce monstre, et puisque l'occasion est aujourd'hui si favorable, il ne faut pas la laisser échapper. Nous vous avons donc assemblés, Romains, pour vous faire part de nos résolutions. Joignez-vous à nous pour rendre à notre patrie cette chère liberté dont nous n'avons pu jouir un instant depuis que Tarquin a usurpé la souveraine puissance, et soyez persuadés que si nous manquons aujourd'hui de courage, nous ne la recouvrerons jamais. Si le temps me le permettait, et si j'avais à parler à des personnes qui ignorassent ce que nous avons souffert, je descendrais dans le détail des crimes de ce tyran, qui de l'aveu de tout le monde méritent mille supplices. Mais le temps presse, les moments sont précieux, l'occasion présente demande peu de paroles, mais beaucoup d'action, et d'ailleurs je parle à des gens instruits. Je me contenterai donc de vous rappeler le triste souvenir de les crimes les plus criants et les plus capables d'exciter votre juste colère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009