[4,76] Ταύτην ἀποδειξαμένου τὴν γνώμην Ἰουνίου Βρούτου
πάντες ἐπῄνεσαν καὶ αὐτίκα περὶ τῶν
παραληψομένων τὰς ἡγεμονίας ἀνδρῶν βουλευόμενοι
μεσοβασιλέα μὲν ἔκριναν ἀποδειχθῆναι Σπόριον Λουκρήτιον
τὸν πατέρα τῆς διαχρησαμένης ἑαυτήν· ὑπ´
ἐκείνου δὲ τοὺς ἕξοντας τὴν τῶν βασιλέων ἐξουσίαν
ὀνομασθῆναι Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Λεύκιον
Ταρκύνιον Κολλατῖνον. τοὺς δ´ ἄρχοντας τούτους
ἔταξαν καλεῖσθαι κατὰ τὴν ἑαυτῶν διάλεκτον κωνσούλας·
τοῦτο μεθερμηνευόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα γλῶτταν
τοὔνομα συμβούλους ἢ προβούλους δύναται δηλοῦν,
κωνσίλια γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὰς συμβουλὰς καλοῦσιν·
ὕπατοι δ´ ὑφ´ Ἑλλήνων ἀνὰ χρόνον ὠνομάσθησαν ἐπὶ
τοῦ μεγέθους τῆς ἐξουσίας, ὅτι πάντων τ´ ἄρχουσι
καὶ τὴν ἀνωτάτω χώραν ἔχουσι. τὸ γὰρ ὑπερέχον καὶ
ἄκρον ὕπατον ἐκάλουν οἱ παλαιοί. ταῦτα βουλευσάμενοί
τε καὶ καταστησάμενοι καὶ τοὺς θεοὺς εὐχαῖς
λιτανεύσαντες συλλαβέσθαι σφίσιν ὁσίων καὶ δικαίων
ἔργων ἐφιεμένοις ἐξῄεσαν εἰς τὴν ἀγοράν. ἠκολούθουν
δ´ αὐτοῖς οἱ θεράποντες ἐπὶ κλίνης μέλασιν ἀμφίοις
ἐστρωμένης κομίζοντες ἀθεράπευτόν τε καὶ πεφυρμένην
αἵματι τὴν νεκράν· ἣν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τεθῆναι
κελεύσαντες ὑψηλὴν καὶ περιφανῆ συνεκάλουν τὸν δῆμον
εἰς ἐκκλησίαν. ὄχλου δὲ συναχθέντος οὐ μόνον
τοῦ κατ´ ἀγορὰν τότ´ ὄντος, ἀλλὰ καὶ τοῦ κατὰ τὴν
πόλιν ὅλην· διεξῄεσαν γὰρ οἱ κήρυκες διὰ τῶν στενωπῶν
τὸν δῆμον εἰς τὴν ἀγορὰν καλοῦντες· ἀναβὰς
ὁ Βροῦτος, ἔνθα τοῖς συνάγουσι τὰς ἐκκλησίας δημηγορεῖν
ἔθος ἦν, καὶ τοὺς πατρικίους παραστησάμενος ἔλεξε τοιάδε.
| [4,76] XXVII. L'AVIS de Junius Brutus fut approuvé de toute l'assemblée
avec acclamation. On délibéra dans le moment pour nomma sur l'élection
des Magistrats. On convint de choisir pour entre-roi Spurius Lucrétius
père de cette Lucrèce qui s'était tuée, et on lui fit élire Lucius Junius
Brutus avec Lucius Tarquinia Collatinus pour être les dépositaires de
l'autorité royale. Il fut arête qu'on les appellerait CONSULS, mot Latin qui
veut dire Magistrats qui tiennent conseil ensemble ou qui ouvrent le
premier avis sur les affaires de la république : car ce que nous appelons
AVIS ou DELIBERATION, s'appelle en Latin CONVIVIUM, conseil, et où
se forme le mot de consul. Dans la suite les Grecs leur ont donné le nom
d'HYPATES, qui signifie souverains, à cause de la grandeur de leur
puissance, parce qu'ils commandent à tous les autres et qu'ils tiennent le
premier rang dans la république car nos anciens appelaient HYPATON
tout ce qui était supérieur et au souverain degré.
XXVIII. CES délibérations faites, après avoir formé une résolution
fixe, ils prient les dieux de favoriser une entreprise si juste et si sainte.
Delà ils vont à la place publique, suivis de leurs domestiques qui portaient
sur une Lectique couverte de drap noir le corps de Lucrèce encore tout
ensanglanté. L'ayant fait exposer en un lieu élevé devant la porte du
sénat, d'où il pouvait être vu de tout le monde, ils convoquent le peuple.
Après avoir assemblé non seulement ceux qui étaient alors dans la place
publique, mais encore tout le reste de la ville par des hérauts qu'ils
envoyèrent dans chaque quartier, Brutus monta sur le tribunal d'où l'on
avait coutume de haranguer dans les comices, puis ayant fait approcher
les patriciens il parla en ces termes.
|