[4,73] Χαλεπῆς δὲ καὶ δυσκρίτου τῆς αἱρέσεως
ἅπασι φαινομένης διὰ τὰς παρακολουθούσας ἑκάστῃ
τῶν πολιτειῶν κακίας τελευταῖος παραλαβὼν τὸν λόγον
ὁ Βροῦτος εἶπεν· Ἐγὼ δ´, ὦ Λουκρήτιε καὶ Κολλατῖνε
καὶ πάντες ὑμεῖς οἱ παρόντες ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν,
καινὴν μὲν οὐδεμίαν οἴομαι δεῖν ἡμᾶς καθίστασθαι
πολιτείαν κατὰ τὸ παρόν· ὅ τε γὰρ καιρός, εἰς
ὃν συνήγμεθα ὑπὸ τῶν πραγμάτων, βραχύς, ἐν ᾧ
μεθαρμόσασθαι πόλεως κόσμον οὐ ῥᾴδιον, ἥ τε πεῖρα
τῆς μεταβολῆς, κἂν τὰ κράτιστα τύχωμεν περὶ αὐτῆς
βουλευσάμενοι, σφαλερὰ καὶ οὐκ ἀκίνδυνος, ἐξέσται
θ´ ἡμῖν ὕστερον, ὅταν ἀπαλλαγῶμεν τῆς τυραννίδος
μετὰ πλείονος ἐξουσίας καὶ κατὰ σχολὴν βουλευομένοις
τὴν κρείττονα πολιτείαν ἀντὶ τῆς χείρονος ἑλέσθαι, εἰ
δή τις ἄρα ἔστι κρείττων, ἧς Ῥωμύλος τε καὶ Πομπίλιος
καὶ πάντες οἱ μετ´ ἐκείνους βασιλεῖς καταστησάμενοι
παρέδοσαν ἡμῖν, ἐξ ἧς μεγάλη καὶ εὐδαίμων καὶ
πολλῶν ἄρχουσα ἀνθρώπων ἡ πόλις ἡμῶν διετέλεσεν.
ἃ δὲ παρακολουθεῖν εἴωθε ταῖς μοναρχίαις χαλεπά, ἐξ
ὧν εἰς τυραννικὴν ὠμότητα περιίστανται καὶ δι´ ἃ
δυσχεραίνουσιν ἅπαντες αὐτάς, ταῦθ´ ὑμῖν ἐπανορθώσασθαί
τε καὶ νῦν καὶ ἵνα μηδ´ ἐξ ὑστέρου γένηταί
ποτε φυλάξασθαι παραινῶ. τίνα δ´ ἐστὶ ταῦτα; πρῶτον
μὲν ἐπειδὴ τὰ ὀνόματα τῶν πραγμάτων οἱ πολλοὶ
σκοποῦσι καὶ ἀπὸ τούτων ἢ προσίενταί τινα τῶν βλαβερῶν
ἢ φεύγουσι τῶν ὠφελίμων, ἐν οἷς καὶ τὴν μοναρχίαν
εἶναι συμβέβηκε, μεταθέσθαι τοὔνομα τῆς πολιτείας
ὑμῖν παραινῶ καὶ τοὺς μέλλοντας ἕξειν τὴν
ἁπάντων ἐξουσίαν μήτε βασιλεῖς ἔτι μήτε μονάρχους
καλεῖν, ἀλλὰ μετριωτέραν τινὰ καὶ φιλανθρωποτέραν
ἐπ´ αὐτοῖς θέσθαι προσηγορίαν. ἔπειτα μὴ ποιεῖν μίαν
γνώμην ἁπάντων κυρίαν, ἀλλὰ δυσὶν ἐπιτρέπειν ἀνδράσι
τὴν βασιλικὴν ἀρχήν, ὡς Λακεδαιμονίους πυνθάνομαι
ποιεῖν ἐπὶ πολλὰς ἤδη γενεάς, καὶ διὰ τοῦτο
τὸ σχῆμα τοῦ πολιτεύματος ἁπάντων μάλιστα τῶν Ἑλλήνων
εὐνομεῖσθαί τε καὶ εὐδαιμονεῖν· ἧττον γὰρ
ὑβρισταὶ καὶ βαρεῖς ἔσονται διαιρεθείσης τῆς ἐξουσίας
διχῇ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχοντος ἰσχὺν ἑκατέρου· αἰδώς
τ´ ἀλλήλων καὶ κώλυσις τοῦ καθ´ ἡδονὴν ζῆν φιλοτιμία
τε πρὸς ἀρετῆς δόκησιν ἐκ ταύτης γένοιτ´ ἂν
ἑκάστῳ τῆς ἰσοτίμου δυναστείας μάλιστα.
| [4,73] Mais tous ces avis
ne terminèrent rien ; on ne savait à quoi s'en tenir, parce que chaque
forme de gouvernement avait ses inconvénients particuliers. Là dessus
Brutus prit la parole et s'expliqua de la sorte.
XXIII. « POUR moi, Messieurs, je ne crois pas que dans la situation
où nous sommes il soit besoin d'établir dès à présent une nouvelle forme
de république. Nos affaires pressent ; nous avons trop peu de temps pour
régler tout. D'ailleurs quelque avantageux que pût être le changement que
nous ferions dans l'état, l'entreprise serait toujours dangereuse. Quand
nous nous serons une fois délivrés de la tyrannie, nous aurons et plus de
liberté et plus de loisir de changer le mauvais gouvernement en un bon ;
si cependant il est possible d'en trouver un meilleur que celui que
Romulus, Numa, et tous ses successeurs nous laissé par tradition. En
effet n'est-ce pas à la faveur de cette admirable politique, que Rome est
devenue si florissante, et qu'elle a subjugué tant de nations ?
XXIV. A l'égard des inconvénients inséparables de la royauté qui
dégénère assez souvent en une puissance tyrannique, ce qui la rend
odieuse à tout le monde je vous conseille d'y remédier pour le présent, et
de chercher les moyens de les éviter à l'avenir. Mais quels sont ces
inconvénients qu'il faut retrancher? Premièrement, il y a bien des
personnes qui ne considérant que le nom des choses, désirent souvent ce
qui est nuisible, et rejettent ce qui est utile, comme la monarchie l'est en
effet : je suis donc d'avis que nous changions le nom de ce
gouvernement, qu'on n'appelle plus ni monarques ni rois ceux qui seront
revêtus de la souveraine autorité, mais qu'on leur donne quelqu'autre nom
plus modeste, plus populaire, et moins choquant. En second lieu, je crois
qu'il n'est point expédient que toute la puissance réside dans un seul.
Partageons-là donc entre deux personnes. J'apprends que les
Lacédémoniens en usent ainsi depuis longtemps, et c'est par cette sage
politique que leur république est devenue la mieux réglée et la plus
florissante de toute la Grèce. En effet l'autorité royale ainsi partagée
également, les deux magistrats qu'on en fera les dépositaires, ayant le
même degré de puissance, seront moins en état d'en abuser pour vexer
leurs sujets. Un certain respect qu'ils auront l'un pour l'autre, les
empêchera de se conduire par caprice, et l'égalité de leurs pouvoirs leur
donnera une noble émulation pour la vertu.
|