HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 61

  Chapitre 61

[4,61] Ταῦτα μαθόντες οἱ πρέσβεις, ἐπειδὴ σχολὴν πρεσβύτης ἔσχε καὶ προῆλθέ τις αὐτοὺς μετιών, εἰσελθόντες φράζουσι τῷ μάντει τὸ τέρας. σοφιζομένου δ´ αὐτοῦ καὶ διαγράφοντος ἐπὶ τῆς γῆς περιφερεῖς τε γραμμὰς καὶ ἑτέρας αὖθις εὐθείας καὶ καθ´ ἓν ἕκαστον χωρίον ποιουμένου τὰς ὑπὲρ τῆς εὑρέσεως ἐρωτήσεις οὐδὲν ἐπιταραττόμενοι τὴν γνώμην οἱ πρέσβεις τὴν αὐτὴν ἐφύλαττον ἀπόκρισιν, ὥσπερ αὐτοῖς τοῦ μάντεως ὑπέθετο υἱός, τὴν Ῥώμην καὶ τὸν Ταρπήιον ὀνομάζοντες ἀεὶ λόφον καὶ τὸν ἐξηγητὴν ἀξιοῦντες μὴ σφετερίζεσθαι τὸ σημεῖον, ἀλλ´ ἀπὸ τοῦ κρατίστου καὶ τοῦ δικαιοτάτου λέγειν. οὐ δυνηθεὶς δὲ παρακρούσασθαι τοὺς ἄνδρας μάντις οὐδὲ σφετερίσασθαι τὸν οἰωνὸν λέγει πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ῥωμαῖοι, λέγετε πρὸς τοὺς ἑαυτῶν πολίτας, ὅτι κεφαλὴν εἵμαρται γενέσθαι συμπάσης Ἰταλίας τὸν τόπον τοῦτον, ἐν τὴν κεφαλὴν εὕρετε. ἐξ ἐκείνου καλεῖται τοῦ χρόνου Καπιτωλῖνος λόφος ἐπὶ τῆς εὑρεθείσης ἐν αὐτῷ κεφαλῆς· κάπιτα γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι καλοῦσι τὰς κεφαλάς. ταῦτα παρὰ τῶν πρεσβευσάντων ἀκούσας Ταρκύνιος ἐπέστησε τοῖς ἔργοις τοὺς τεχνίτας· καὶ τὰ μὲν πολλὰ ἐξειργάσατο τοῦ ναοῦ, τελειῶσαι δ´ οὐκ ἔφθασεν ἅπαν τὸ ἔργον ἐκπεσὼν τάχιον ἐκ τῆς δυναστείας, ἀλλ´ ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας Ῥωμαίων πόλις αὐτὸν εἰς συντέλειαν ἐξειργάσατο. ἐποιήθη δ´ ἐπὶ κρηπῖδος ὑψηλῆς βεβηκὼς ὀκτάπλεθρος τὴν περίοδον, διακοσίων ποδῶν ἔγγιστα τὴν πλευρὰν ἔχων ἑκάστην· ὀλίγον δέ τι τὸ διαλλάττον εὕροι τις ἂν τῆς ὑπεροχῆς τοῦ μήκους παρὰ τὸ πλάτος οὐδ´ ὅλων πεντεκαίδεκα ποδῶν. ἐπὶ γὰρ τοῖς αὐτοῖς θεμελίοις μετὰ τὴν ἔμπρησιν οἰκοδομηθεὶς κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν εὑρέθη τῇ πολυτελείᾳ τῆς ὕλης μόνον διαλλάττων τοῦ ἀρχαίου, ἐκ μὲν τοῦ κατὰ πρόσωπον μέρους τοῦ πρὸς μεσημβρίαν βλέποντος τριπλῷ περιλαμβανόμενος στοίχῳ κιόνων, ἐκ δὲ τῶν πλαγίων ἁπλῷ· ἐν δ´ αὐτῷ τρεῖς ἔνεισι σηκοὶ παράλληλοι κοινὰς ἔχοντες πλευράς, μέσος μὲν τοῦ Διός, παρ´ ἑκάτερον δὲ τὸ μέρος τε τῆς Ἥρας καὶ τῆς Ἀθηνᾶς ὑφ´ ἑνὸς ἀετοῦ καὶ μιᾶς στέγης καλυπτόμενοι. [4,61] V. LES envoyés ainsi instruits, dès que le vieillard eut le temps de leur donner audience quelqu'un vint les avertir pour les introduire. Ils entrent et lui racontent le prodige. D'abord il cherche des détours et veut les surprendre. Il trace sur le fable des lignes circulaires et des lignes droites, et à chaque ligne qu'il décrit il leur demande dans quel quartier on a trouvé cette tête. Les envoyés ne se troublent point; ils persistent toujours à lui répondre suivant les instructions de son fils, que c'est à Rome sur le mont Tarpéien, et en même temps ils le conjurent de ne point s'approprier le prodige, mais de leur en donner nettement l'explication sans aucune supercherie. VI. ALORS le devin voyant qu'il ne pouvait détourner le présage ni se l'approprier, leur parla en ces termes : « Romains, allez dire à vos citoyens, que les destins portent que le lieu où l'on a trouvé cette tête, deviendra un jour la capitale de toute l'Italie». Depuis ce temps-là le mont Tarpéien se nomme Capitolin, à cause de la tête qu'on y trouva, car pour signifier des têtes les Romains se servent du mot Latin CAPITA, d'où se forme Capitolium. VII TARQUIN instruit de cette réponse par ses envoyés, fit aussitôt travailler les ouvriers à la construction du temple. Il en fit la plus grande partie pendant son règne, mais il fut détrôné bientôt après, et ce fut ce qui l'empêcha d'achever tout l'ouvrage. Le temple ne reçut sa dernière perfection que sous le troisième consulat après l'expulsion des rois. VIII. ON le bâtit au haut de la montagne et l'on en jeta les fondements sur une terrasse fort élevée. Il avait huit plèthres en arpents de circuit, près de deux cents pied de longueur de chaque côté, sur presque autant de largeur, au moins il est certain qu'on ne trouverait pas quinze pieds de différence entre la longueur et la largeur de ce temple. On en peut juger par celui qui fut bâti du temps de nos pères après l'embrasement du premier, il est sur les mêmes fondations et ne diffère de l'ancien que par la beauté des matériaux et par la magnificence de ses riches ornements. La partie de sa façade qui regarde le midi, présente trois rangs de colonnes, aux cotés il y en a deux. Le dedans comprend trois temples parallèles qui ont des côtés communs : celui de Jupiter est au milieu, celui de Junon d'un côté, et celui de Minerve de l'autre, tous les trois sous un même toit et sous un même faîte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009