HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 60

  Chapitre 60

[4,60] Τούτοις τοῖς ἀνδράσιν ἀφικομένοις εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ τερατοσκόπου περιτυγχάνει τι μειράκιον ἐξιόν, φράσαντες, ὅτι Ῥωμαίων εἰσὶ πρέσβεις τῷ μάντει βουλόμενοι συντυχεῖν, παρεκάλουν ἀπαγγεῖλαι πρὸς αὐτόν. καὶ νεανίας, Πατὴρ ἐμός ἐστιν, ἔφησεν, χρῄζετε συντυχεῖν· ἀσχολεῖται δὲ κατὰ τὸ παρόν· ἔσται δ´ ὑμῖν ὀλίγου χρόνου παρελθεῖν πρὸς αὐτόν. ἐν δ´ ἐκεῖνον ἐκδέχεσθε, πρὸς ἐμὲ δηλώσατε, περὶ τίνος ἥκετε. περιέσται γὰρ ὑμῖν, εἴ τι μέλλετε διὰ τὴν ἀπειρίαν σφάλλεσθαι κατὰ τὴν ἐρώτησιν, ὑπ´ ἐμοῦ διδαχθεῖσι μηδὲν ἐξαμαρτεῖν· μοῖρα δ´ οὐκ ἐλαχίστη τῶν ἐν μαντικῇ θεωρημάτων ἐρώτησις ὀρθή. ἐδόκει τοῖς ἀνδράσιν οὕτω ποιεῖν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ τὸ τέρας. δ´ ὡς ἤκουσε μικρὸν ἐπισχὼν χρόνον, Ἀκούσατ´, ἔφησεν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι· τὸ μὲν τέρας ὑμῖν πατὴρ διελεῖται καὶ οὐδὲν ψεύσεται· μάντει γὰρ οὐ θέμις· δὲ λέγοντες ὑμεῖς καὶ ἀποκρινόμενοι πρὸς τὰς ἐρωτήσεις ἀναμάρτητοί τε καὶ ἀψευδεῖς ἔσεσθε· διαφέρει γὰρ ὑμῖν προεγνωκέναι ταῦτα· παρ´ ἐμοῦ μάθετε. ὅταν ἀφηγήσησθε αὐτῷ τὸ τέρας, οὐκ ἀκριβῶς μανθάνειν φήσας τι λέγετε περιγράψει τῷ σκήπωνι τῆς γῆς μέρος ὅσον δή τι· ἔπειθ´ ὑμῖν ἐρεῖ, Τουτὶ μέν ἐστιν Ταρπήιος λόφος, μέρος δ´ αὐτοῦ τουτὶ μὲν τὸ πρὸς τὰς ἀνατολὰς βλέπον, τουτὶ δὲ τὸ πρὸς τὰς δύσεις, βόρειον δ´ αὐτοῦ τόδε καὶ τοὐναντίον νότιον. ταῦτα τῷ σκήπωνι δεικνὺς πεύσεται παρ´ ὑμῶν, ἐπὶ ποίῳ τῶν μερῶν τούτων εὑρέθη κεφαλή. τί οὖν ὑμῖν ἀποκρίνασθαι παραινῶ; μὴ συγχωρεῖν ἐν μηδενὶ τῶν τόπων τούτων, οὓς ἂν ἐκεῖνος τῷ σκήπωνι δεικνὺς πυνθάνηται, τὸ τέρας εὑρεθῆναι, ἀλλ´ ἐν Ῥώμῃ φάναι παρ´ ἡμῖν ἐν Ταρπηίῳ λόφῳ. ταύτας ἐὰν φυλάττητε τὰς ἀποκρίσεις καὶ μηδὲν παράγησθε ὑπ´ αὐτοῦ, συγγνούς, ὅτι τὸ χρεὼν οὐκ ἔνεστι μετατεθῆναι, διελεῖται τὸ τέρας ὑμῖν τι βούλεται σημαίνειν καὶ οὐκ ἀποκρύψεται. [4,60] IV. LES Ambassadeurs arrivent à la maison du devin, et trouvant un jeune homme qui en sortait, ils s'adressent à lui, ils lui disent qu'ils sont envoyés par les Romains pour consulter l'interprète des prodiges, et le prient de les conduire chez lui. « C'est mon père que vous cherchez, répondit le jeune homme ; il est maintenant occupé, mais dans un moment vous pourrez le voir. En attendant dites-moi le sujet qui vous amène, et si par hasard vous étiez en danger de vous tromper dans vos interrogations faute d'expérience, je vous dirai comment il faut l'interroger afin que vous ne vous y trompiez pas, car en fait de divination, c'est le principal que de bien faire les demandes et les réponses». Les envoyés furent d'avis de faire comme il leur disait. Ils lui exposent le prodige, Le jeune homme écoute attentivement, et après un moment de silence: « Ecoutez, Romains, leur dit-il, mon père vous expliquera le prodige. Ne craignez point qu'il vous trompe, il n'est pas permis à un devin d'en imposer à ceux qui le consultent. Mais afin que vous ne vous trompiez pas vous-mêmes dans vos interrogations et dans vos réponses, recevez les instructions que je vais vous donner, elles sont importantes pour vous. Quand vous lui aurez raconté le prodige, il vous dira qu'il n'entend pas bien ce que vous dites, et traçant avec son bâton certaines lignes sur le sable : C'est ici, ajouterait-il, le mont Tarpéien, en voici la partie orientale, et voila l'occidentale ; c'est ici le côté du Septentrion, et là celui du midi. Après vous avoir montré ces quatre parties avec son bâton, il vous demandera dans laquelle des quatre on a trouvé la tête. Que faut-il donc que vous répondiez ? Gardez-vous surtout de lui accorder que le prodige ait paru dans aucune des quatre parties qu'il vous désignera avec sa baguette, contentez-vous de lui répéter qu'on a vu ce prodige chez vous, à Rome, sur le mont Tarpéien. Si vous êtes bien attentifs à lui répondre de cette manière, et à ne vous point laisser tromper par ses interrogations, quand il verra qu'il ne peut changer l'ordre des destins, il vous expliquera ce le prodige sans vous rien cacher. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009