[4,54] Συνεχῶς δὲ τούτων γινομένων ἠναγκάζοντο
ἀμφότεροι τῆς χώρας ὅσα ἦν ἐρυμνὰ τειχίζοντες φρουρὰν
ἐν αὐτοῖς καθιστάναι καταφυγῆς τῶν γεωργῶν
ἕνεκα· ὅθεν ὁρμώμενοι τά τε λῃστήρια, καὶ εἴ τι ἀποσπασθὲν
ἴδοιεν μέρος ὀλίγον ἀπὸ πολλοῦ στρατοῦ καὶ
οἷα εἰκὸς ἐν προνομαῖς ἀσύντακτον διὰ καταφρόνησιν,
κατιόντες ἀθρόοι διέφθειρον· καὶ τῶν πόλεων ὅσα ἦν
ἐπίμαχα καὶ ῥᾴδια ληφθῆναι διὰ κλιμάκων ἐξοικοδομεῖν
τε καὶ ἀποταφρεύειν δεδοικότες τὰς αἰφνιδίους
ἀλλήλων ἐφόδους. μᾶλλον δ´ ὁ Ταρκύνιος περὶ ταῦτ´
ἐνεργὸς ἦν καὶ τῆς πόλεως τὰ πρὸς τοὺς Γαβίους φέροντα
τοῦ περιβόλου διὰ πολυχειρίας ἐξωχυροῦτο τάφρον
ὀρυξάμενος εὐρυτέραν καὶ τεῖχος ἐγείρας ὑψηλότερον
καὶ πύργοις διαλαβὼν τὸ χωρίον πυκνοτέροις·
κατὰ τοῦτο γὰρ ἐδόκει μάλιστα τὸ μέρος ἡ πόλις
ἀνώχυρος εἶναι, πάντα τὸν ἄλλον περίβολον ἀσφαλὴς
ἐπιεικῶς οὖσα καὶ δυσπρόσιτος. ἔμελλε δ´, ὃ πάσαις
φιλεῖ συμβαίνειν ταῖς πόλεσιν ἐν τοῖς μακροῖς πολέμοις
δῃουμένης διὰ τὰς συνεχεῖς τῶν πολεμίων εἰσβολὰς
τῆς γῆς καὶ μηκέτι τοὺς καρποὺς ἐκφερούσης,
σπάνις ἁπάσης τροφῆς ἐν ἀμφοτέραις ἔσεσθαι καὶ δεινὴ
περὶ τοῦ μέλλοντος ἀθυμία· κάκιον δὲ τοὺς Ῥωμαίους
ἐπίεζεν ἢ τοὺς Γαβίους ἡ τῶν ἀναγκαίων ἔνδεια, καὶ
οἱ πενέστατοι αὐτῶν μάλιστα κάμνοντες ὁμολογίας
ᾤοντο δεῖν ποιήσασθαι πρὸς τοὺς Γαβίους καὶ τὸν
πόλεμον ἐφ´ οἷς ἂν ἐκεῖνοι θέλωσι διαλύσασθαι.
| [4,54] Comme ces avantages et ces désavantages alternatifs
étaient fort fréquents, ils furent obligés les uns et
les autres de fortifier les postes les plus avantageux de leur pays, et d'y
mettre des garnisons pour servir d'asile aux laboureurs. De là, s'ils
apercevaient une poignée de brigands ou quelque corps de troupes
détaché du reste de l'armée et mal en ordre, comme sont d'ordinaire les
partis qui butinent sans rien craindre, ils se jetaient sur eux et les
égorgeaient.
VIII. S'IL y avait quelqu'endroit de leurs villes qui fût trop facile à
escalader, on le fortifiait de fossés et de murailles, afin de se garantir des
incursions subites et imprévues. Tarquin surtout s'y occupait tout entier, et
comme l'endroit le plus faible de Rome était celui qui donnait sur le
chemin de Gabie, cette ville étant d'ailleurs asses forte et de difficile accès
dans tout le reste de son enceinte, il employa un grand nombre de
travailleurs à y faire un large fossé, à rehausser les murs, et à élever
plusieurs tours d'espace en espace.
IX. Il arriva donc alors, ce qui ne manque jamais d'être une suite des
longues guerres, que les courses continuelles de l'ennemi ayant ravagé
tout le pays, et la campagne ne rapportant plus ni fruits ni grains, l'une et
l'autre ville fut réduite a une affreuse disette sans avoir de meilleures
espérances pour l'avenir. La cherté était cependant beaucoup plus grande
a Rome qu'à Gabie, et les pauvres qui en souffraient le plus, voulaient
absolument qu'on fît la paix avec les Gambiens, et qu'on terminât la
guerre à quelques conditions que ce pût être.
|