[4,49] Τυχὼν δὲ τῆς Λατίνων ἡγεμονίας ὁ
Ταρκύνιος ἐπρεσβεύσατο καὶ πρὸς τὰς Ἑρνίκων πόλεις
καὶ πρὸς τὰς Οὐολούσκων προκαλούμενος κἀκείνους
εἰς φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν. Ἕρνικες μὲν οὖν ἅπαντες
ἐψηφίσαντο ποιεῖν τὴν συμμαχίαν, ἐκ δὲ τοῦ
Οὐολούσκων ἔθνους δύο πόλεις ἐδέξαντο μόναι τὰς
προκλήσεις, Ἐχετρανοί τε καὶ Ἀντιᾶται. τοῦ δὲ μένειν
εἰς ἅπαντα χρόνον τὰ συγκείμενα ταῖς πόλεσι πρόνοιαν
ὁ Ταρκύνιος λαμβάνων ἱερὸν ἔγνω κοινὸν ἀποδεῖξαι
Ῥωμαίων τε καὶ Λατίνων καὶ Ἑρνίκων καὶ Οὐολούσκων
τῶν ἐγγραψαμένων εἰς τὴν συμμαχίαν, ἵνα συνερχόμενοι
καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς τὸν ἀποδειχθέντα
τόπον πανηγυρίζωσι καὶ συνεστιῶνται καὶ κοινῶν ἱερῶν
μεταλαμβάνωσιν. ἀγαπητῶς δὲ πάντων τὸ πρᾶγμα δεξαμένων
τόπον μὲν ἀπέδειξεν, ἔνθα ποιήσονται τὴν
σύνοδον ἐν μέσῳ μάλιστα τῶν ἐθνῶν κείμενον ὄρος
ὑψηλόν, ὃ τῆς Ἀλβανῶν ὑπέρκειται πόλεως, ἐν ᾧ
πανηγύρεις τ´ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγεσθαι καὶ ἐκεχειρίας
εἶναι πᾶσι πρὸς πάντας ἐνομοθέτησε θυσίας τε συντελεῖσθαι
κοινὰς τῷ καλουμένῳ Λατιαρίῳ Διὶ καὶ συνεστιάσεις,
τάξας ἃ δεῖ παρέχειν ἑκάστην πόλιν εἰς τὰ
ἱερά, καὶ μοῖραν, ἣν ἑκάστην δεήσει λαμβάνειν. αἱ δὲ
μετασχοῦσαι τῆς ἑορτῆς τε καὶ τῆς θυσίας πόλεις τριῶν
δέουσαι πεντήκοντα ἐγένοντο. ταύτας τὰς ἑορτάς τε
καὶ τὰς θυσίας μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ἐπιτελοῦσι
Ῥωμαῖοι Λατίνας καλοῦντες, καὶ φέρουσιν εἰς
αὐτὰς αἱ μετέχουσαι τῶν ἱερῶν πόλεις αἱ μὲν ἄρνας,
αἱ δὲ τυρούς, αἱ δὲ γάλακτός τι μέτρον, αἱ δὲ ὅμοιόν
τι τούτοις {πελάνου γένος}· ἑνὸς δὲ ταύρου κοινῶς
ὑπὸ πασῶν θυομένου μέρος ἑκάστη τὸ τεταγμένον
λαμβάνει. θύουσι δ´ ὑπὲρ ἁπάντων καὶ τὴν ἡγεμονίαν
τῶν ἱερῶν ἔχουσι Ῥωμαῖοι.
| [4,49] X. APRES avoir obtenu le titre de général des Latins, Tarquin députa
chez les Herniques et chez les Volsques pour les inviter à faire amitié
avec lui et à entrer dans la nouvelle alliance qu'il venait de conclure.
{Toute la nation des Herniques accepta ses offres} : mais il n'y eût que
deux villes du pays des Volsques, savoir, Echetra et Antium, qui entrèrent
dans son alliance. Cela étant fait, afin que le traité conclu avec tant de
villes ne se rompît jamais, Tarquin crut qu'il était à propos d'avoir un
temple qui fût commun aux Romains, aux Latins, aux Herniques, et à
ceux des Volsques qui avaient accédé à la nouvelle alliance, dans lequel
ils s'assembleraient tous les ans pour tenir une foire, célébrer des festins
et participer ensemble aux mêmes sacrifices. Le projet fut accepté d'une
commune voix par toutes ces nations. Tarquin choisit le lieu du rendez-vous général sur une haute montagne située presqu'au milieu de tous les
peuples alliés, et qui domine sur la ville d'Albe. Il ordonna qu'on s'y
assemblerait chaque année, que toutes les nations de l'alliance ne
feraient pendant ce temps-là aucun acte d'hostilité l'une envers l'autre,
qu'on y offrirait en commun des sacrifices à Jupiter appelé Latiaris qu'on y
célébrerait des festins en signe d'union. Il régla aussi ce que chaque ville
devait fournir pour les sacrifices, et la part qu'elle y devait avoir. Quarante-sept peuples se trouvaient à cette solennité et participaient aux oblations
et aux sacrifices. Les Romains en font encore aujourd'hui la fête sous le
nom de Féries Latines. Les villes qui y ont part, fournissent toutes quelque
chose, les unes des agneaux, les autres des fromages, celles-ci une
certaine quantité de lait, celles-là quelques autres denrées de cette
espèce : et comme on y immole un taureau au nom de toutes les villes,
chacune en a un morceau. Au reste ce sont les Romains qui président à
la solennité et qui y offrent les sacrifices pour tous les autres peuples de
l'alliance.
|