[4,48] Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπεν, ἀνεβόησάν τε πάντες
καὶ περὶ τοῖς ἀνδράσι δεδιότες ἐλέγχειν τὸ πρᾶγμα
καὶ μὴ φενακίζειν ἠξίουν. καὶ ὁ Τύρνος, οἷα δὴ τὴν
ἐπιβουλὴν οὐ προεγνωκώς, ἄσμενος τὴν ἐξέτασιν ἔφη
δέχεσθαι καὶ τοὺς προέδρους ἐπὶ τὴν ἔρευναν τῆς
καταλύσεως ἐκάλει καὶ δυεῖν γενέσθαι θάτερον ἔφη
δεῖν, ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, ἐὰν εὑρεθῇ παρεσκευασμένος
ὅπλα ἔξω τῶν ἐνοδίων, ἢ τὸν καταψευσάμενον αὐτοῦ
δίκην ὑποσχεῖν. ἐδόκει ταῦτα· καὶ οἱ πορευθέντες
ἐπὶ τὴν κατάλυσιν αὐτοῦ καταλαμβάνουσιν ἐν τοῖς
σκευοφόροις τὰ κατακρυφθέντα ὑπὸ τῶν θεραπόντων
ξίφη. μετὰ τοῦτο τὸν μὲν Τύρνον οὐκέτι λόγου τυχεῖν
ἐάσαντες εἰς βάραθρόν τι καταβάλλουσι καὶ ἐπικατασκάψαντες
ἔτι ζῶντος τὴν γῆν διαφθείρουσι παραχρῆμα.
τὸν δὲ Ταρκύνιον ἐπαινέσαντες ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ὡς
κοινὸν εὐεργέτην τῶν πόλεων ἐπὶ τῷ σεσωκέναι τοὺς
ἀρίστους ἄνδρας, ἡγεμόνα ποιοῦνται τοῦ ἔθνους ἐπὶ
τοῖς αὐτοῖς τοῖς δικαίοις, ἐφ´ οἷς Ταρκύνιόν τε τὸν
πάππον αὐτοῦ πρότερον ἐποιήσαντο καὶ μετὰ ταῦτα
Τύλλιον· συνθήκας τε γράψαντες ἐν στήλαις καὶ περὶ
φυλακῆς τῶν συγκειμένων ὅρκια τεμόντες διέλυσαν τὸν σύλλογον.
| [4,48] VIII. SUR ces dernières paroles, les députés qui craignaient pour leur
propre vie, s'écrièrent tous qu'il fallait éclaircir ce fait, et ne pas se laisser
amuser par des discours simulés. Alors Turnus qui ne le doutait nullement
du piège qu'on lui avait tendu, protesta qu'il consentait volontiers que les
chefs de l'assemblée allassent faire la visite chez lui: mais il demandait en
même temps, ou qu'on le fît mourir lui-même s'il se trouvait qu'il eut
d'autres armes que celles qui qui étaient nécessaires pour le voyage, ou
qu'on punît rigoureusement son accusateur s'il était, convaincu de
fausseté. Tous approuvèrent sa proposition, on alla chez lui, et parmi son
bagage on trouva les armes que ses gens y avaient cachées. Après cette
découverte on ne donna plus à Turnus la liberté de le défendre : sans
autre forme de procès on le précipita dans un abîme profond, où il fut
enseveli tout vivant.
IX. TOUTE l'assemblée donna de grandes louanges à Tarquin,
comme au bienfaiteur de toutes les villes et au conservateur d'un nombre
infini de personnes du premier ordre. Pour récompense du service
important que les Latins croyaient avoir reçu de lui, ils le firent général de
toute la nation aux mêmes conditions qu'on avait autrefois accordé ce
glorieux titre à son aïeul et à Tullius après lui. Ensuite on grava les articles
de cette nouvelle alliance sur des colonnes, on fit serment sur les victimes
qu'on en observerait religieusement toutes les conditions, puis
l'assemblée se sépara; et les députés s'en retournèrent.
|