HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 47

  Chapitre 47

[4,47] Τοιαύτῃ καταδρομῇ τοῦ Τύρνου χρησαμένου καὶ τῶν πολλῶν σφόδρα κινηθέντων ἐπὶ τοῖς λόγοις αἰτησάμενος εἰς ἀπολογίαν Ταρκύνιος τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν καὶ λαβών, ὡς σύλλογος διελύθη, παρακαλέσας τοὺς ἀναγκαιοτάτους ἐσκόπει μετ´ ἐκείνων, τίνα χρηστέον τοῖς πράγμασι τρόπον. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι τοὺς λόγους, οὓς ἦν αὐτῷ λεκτέον ἐπὶ τῆς ἀπολογίας, ὑπετίθεντο καὶ τοὺς τρόπους, οἷς ἔδει τὸ πλῆθος ἀποθεραπεύειν, ἀπελογίζοντο. αὐτὸς δ´ Ταρκύνιος τούτων μὲν οὐδενὸς ἔφη δεῖν τοῖς πράγμασιν, ἰδίαν δὲ γνώμην ἀπεδείκνυτο μὴ τὰ κατηγορηθέντα λύειν, ἀλλ´ αὐτὸν τὸν κατηγορήσαντα ἀναιρεῖν. ἐπαινεσάντων δὲ τὴν γνώμην ἁπάντων συνταξάμενος μετ´ αὐτῶν τὰ κατὰ τὴν ἐπίθεσιν πράγματι ἐπεχείρησεν ἥκιστα δυναμένῳ πεσεῖν εἰς πρόνοιαν ἀνθρωπίνην καὶ φυλακήν. τῶν γὰρ παρακομιζόντων τά θ´ ὑποζύγια καὶ τὴν ἀποσκευὴν τοῦ Τύρνου θεραπόντων τοὺς πονηροτάτους ἐξευρὼν καὶ διαφθείρας χρήμασιν ἔπειθεν ὑπὸ νύκτα ξίφη πολλὰ παρ´ αὐτοῦ λαβόντας εἰσενεγκεῖν εἰς τὴν κατάλυσιν τοῦ δεσπότου καὶ ἀποθέσθαι κρύψαντας ἐν τοῖς σκευοφόροις. τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ συναχθείσης τῆς ἐκκλησίας παρελθὼν ὑπὲρ μὲν τῶν κατηγορηθέντων βραχεῖαν ἔλεγεν εἶναι τὴν ἀπολογίαν καὶ δικαστὴν ἁπάντων ἐποιεῖτο τῶν ἐγκλημάτων αὐτὸν τὸν κατήγορον. Οὑτοσὶ γάρ, ἔφη, Τύρνος, σύνεδροι, τούτων ὧν νυνί μου κατηγορεῖ πάντων δικαστὴς γενόμενος αὐτὸς ἀπέλυσέ με, ὅτε τὴν θυγατέρα τὴν ἐμὴν ἐβούλετο λαβεῖν γυναῖκα. ἐπεὶ δ´ ἀπηξιώθη τῶν γάμων κατὰ τὸ εἰκός· τίς γὰρ ἂν τῶν νοῦν ἐχόντων Μαμίλιον τὸν εὐγενέστατόν τε καὶ κράτιστον Λατίνων ἀπεώσατο, τοῦτον δὲ κηδεστὴν ἠξίωσε λαβεῖν, ὃς οὐδ´ εἰς τρίτον πάππον ἀνενεγκεῖν ἔχει τὸ γένος; ἀγανακτῶν ἐπὶ τούτῳ νῦν ἥκει μου κατηγορῶν. ἔδει δ´ αὐτόν, εἰ μὲν ᾔδει με τοιοῦτον ὄντα, οἷον νῦν αἰτιᾶται, μὴ προθυμεῖσθαι λαβεῖν τότε πενθερόν· εἰ δὲ χρηστὸν ἐνόμιζεν, ὅτε τὴν θυγατέρα με ᾐτεῖτο, μηδὲ νῦν ὡς πονηροῦ κατηγορεῖν. καὶ περὶ μὲν ἐμαυτοῦ τοσαῦτα λέγω· ὑμῖν δ´, σύνεδροι, κινδύνων τὸν μέγιστον τρέχουσιν οὐ περὶ ἐμοῦ σκεπτέον ἐστὶ νυνί, πότερα χρηστὸς πονηρός εἰμι· τουτὶ γὰρ ἐξέσται καὶ μετὰ ταῦθ´ ὑμῖν σκοπεῖν· ἀλλὰ περὶ τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἀσφαλείας καὶ περὶ τῆς τῶν πατρίδων ἐλευθερίας. ἐπιβουλεύεσθε γὰρ οἱ κορυφαιότατοι τῶν ἐν ταῖς πόλεσι καὶ τὰ κοινὰ πράττοντες ὑπὸ τοῦ καλοῦ τούτου δημαγωγοῦ, ὃς παρεσκεύασταί τε τοὺς ἐπιφανεστάτους ὑμῶν ἀποκτείνας ἐπιθέσθαι τῇ Λατίνων ἀρχῇ καὶ ἐπὶ τοῦθ´ ἥκει. ταῦτα δ´ οὐκ εἰκάζων, ἀλλ´ ἀκριβῶς ἐπιστάμενος λέγω μηνύσεώς μοι γενομένης ἐν τῇ παρελθούσῃ νυκτὶ ὑπό τινος τῶν μετεσχηκότων τῆς συνωμοσίας. τεκμήριον δ´ ὑμῖν παρέξομαι τῶν λόγων ἔργον ἀναμφίλεκτον, ἐὰν ἐθελήσητε ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν κατάλυσιν αὐτοῦ, τὰ κεκρυμμένα ἐν αὐτῇ δείξας ὅπλα. [4,47] V. CES invectives de Turnus firent impression sur la plupart des députés. Tarquin demanda du temps jusqu'au lendemain, pour se défendre. Il l'obtint sans beaucoup de peine; et lorsque l'assemblée se fut retirée, il fit venir les plus intimes amis pour délibérer avec eux sur les mesures qu'il fallait prendre pour se justifier des crimes dont on l'avait accusé. Chacun dit son avis, et lui donna des moyens non seulement de détruire les calomnies dont Turnus l'avait noirci, mais encore de gagner les peuples. Mais Tarquin leur répondit qu'il n'était pas besoin de tout cela dans l'état présent des affaires, que pour lui il croyait qu'il ne s'agissait pas tant de réfuter les invectives que de se délivrer de l'accusateur VI. TOUS les amis de Tarquin s'étant rangés de son sentiment, pour exécuter son détestable projet il employa des moyens qui ne seraient jamais venus dans la pensée de tout autre que lui, et contre lesquels il n'était pas possible humainement de se précautionner. Il s'adresse aux domestiques de Turnus qui conduisaient son équipage et les chevaux de charge, il les corrompt à force de présents, leur donne une grande quantité d'épées, et les engage à porter ces armes à la faveur de la nuit dans la maison où logeait leur maître afin de les cacher parmi son bagage, VII. LE lendemain les états se rassemblèrent, Tarquin s'avance au milieu de l'assemblée, et s'adressant aux députés des villes Latines, il leur dit qu'il n'avait que deux mots à répondre aux invectives de Turnus, et qu'il prenait son accusateur même pour juge de toutes les calomnies dont il l'avait chargé « En effet, Messieurs, ajouta-t-il, ce Turnus qui m'accuse de tant de crimes, m'en a lui-même absous par les démarches qu'il a faites pour épouser ma fille. Aujourd'hui il n'est irrité contre moi que parce que je ne la lui ai pas accordée. Mais ce n'a été que pour de bonnes raisons que j'en ai usé ainsi. Jugez en vous-mêmes, et voyez si j'aurais été raisonnable de refuser l'alliance de Mamilius, le plus illustre des Latins tant par sa noblesse que par ses autres belles qualités, pour donner ma fille à celui-ci qui ne peut faire remonter sa généalogie au-delà de son trisaïeul. Voila pourquoi il a inventé tous les crimes qu'il vient mettre ici sur mon compte. S'il savait que je fusse tel qu'il me dépeint aujourd'hui, devait-il chercher alors avec tant d'empressement l'honneur d'être mon gendre ? Ou s'il m'a cru honnête homme quand il me demanda ma fille, peut-il aujourd'hui me traiter comme un scélérat? Je n'en dirai pas davantage pour ma justification. Pour vous, Messieurs, qui courez le plus grand de tous les périls, il n'est pas temps d'examiner si je suis un malheureux ou un homme de bien ; vous pourrez le faire dans la suite. Il s'agit maintenant de pourvoir à votre propre sûreté et à la liberté de la patrie. Ce beau harangueur tend des embûches aux principaux magistrats de vos villes : les mesures sont prises pour assassiner les plus considérables d'entre vous, afin de s'emparer de l'empire des Latins et c'est le sujet qui l'amène ici. Ce que je vous dis, Messieurs, n'est pas appuyé sur de simples conjectures, je le fais de science certaine, et c'est un des conjurés qui m'en a donné avis la nuit dernière. Il ne tient qu'à vous d'en découvrir la vérité, puisque j'en ai des preuves indubitables, et si vous voulez seulement vous donner la peine de venir jusqu'à la maison où il loge, je vous ferai voir les armes qu'il y a cachées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009