HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 44

  Chapitre 44

[4,44] Καὶ οὐκ ἀπέχρη ταῦτα μόνον εἰς τοὺς δημοτικοὺς αὐτῷ παρανομεῖν, ἀλλ´ ἐπιλέξας ἐκ τοῦ πλήθους, ὅσον ἦν πιστὸν ἑαυτῷ καὶ εἰς τὰς πολεμικὰς χρείας ἐπιτήδειον, τὸ λοιπὸν ἠνάγκασεν ἐργάζεσθαι τὰς κατὰ πόλιν ἐργασίας, μέγιστον οἰόμενος εἶναι κίνδυνον τοῖς μονάρχοις, ὅταν οἱ πονηρότατοι τῶν πολιτῶν καὶ ἀπορώτατοι σχολὴν ἄγωσι, καὶ ἅμα προθυμίαν ἔχων ἐπὶ τῆς ἰδίας ἀρχῆς τὰ καταλειφθέντα ἡμίεργα ὑπὸ τοῦ πάππου τελειῶσαι, τὰς μὲν ἐξαγωγίμους τῶν ὑδάτων τάφρους, ἃς ἐκεῖνος ὀρύττειν ἤρξατο, μέχρι τοῦ ποταμοῦ καταγαγεῖν, τὸν δ´ ἀμφιθέατρον ἱππόδρομον οὐδὲν ἔξω τῶν κρηπίδων ἔχοντα παστάσιν ὑποστέγοις περιλαβεῖν· {εἰς} ταῦτα δὴ πάντες οἱ πένητες εἰργάζοντο σῖτα παρ´ αὐτοῦ μέτρια λαμβάνοντες· οἱ μὲν λατομοῦντες, οἱ δ´ ὑλοτομοῦντες, οἱ δὲ τὰς κομιζούσας ταῦθ´ ἁμάξας ἄγοντες, οἱ δ´ ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοὶ τὰ ἄχθη φέροντες· μεταλλεύοντές τε τὰς ὑπονόμους σήραγγας ἕτεροι καὶ πλάττοντες τὰς ἐν αὐταῖς καμάρας καὶ τὰς παστάδας ἐγείροντες, καὶ τοῖς ταῦτα πράττουσι χειροτέχναις ὑπηρετοῦντες χαλκοτύποι τε καὶ τέκτονες καὶ λιθουργοὶ τῶν ἰδιωτικῶν ἔργων ἀφεστῶτες ἐπὶ ταῖς δημοσίαις κατείχοντο χρείαις. περὶ ταῦτα δὴ τὰ ἔργα τριβόμενος λεὼς οὐδεμίαν ἀνάπαυσιν ἐλάμβανεν· ὥσθ´ οἱ πατρίκιοι τὰ τούτων κακὰ καὶ τὰς λατρείας ὁρῶντες ἔχαιρόν τ´ ἐν μέρει καὶ τῶν ἰδίων ἐπελανθάνοντο ἀλγεινῶν· κωλύειν μὲν γὰρ οὐδέτεροι τὰ γινόμενα ἐπεχείρουν. [4,44] VI. NON content d'avoir commis toutes ces injustices envers les plébéiens, à la réserve de ceux qui lui étaient entièrement dévoués et qu'il destinait à porter les armes dans les expéditions militaires, Tarquin obligea le reste du peuple à travailler dans Rome aux ouvrages publics. En cela il avait deux vues : la première, d'occuper les petites gens, persuadé qu'il était que rien n'est plus dangereux dans un état monarchique que de laisser la canaille indigente dans l'oisiveté : la seconde était de mettre la dernière main aux travaux que son aïeul avait laissé imparfaits. Pendant son règne il voulait pousser jusqu'au fleuve du Tibre les égouts souterrains de la ville de Rome commencés par Tarquin l'Ancien, et achever de bâtir des portiques couverts autour du grand cirque dont il n'y avait encore que les fondements qui fussent entièrement faits. Voila à quoi il faisait travailler le pauvre peuple. Cependant il ne donnait à chacun que très peu de blé pour se nourrir au milieu de tant de fatigues. Les uns taillaient les pierres, ou sciaient le bois. Les autres {menaient les charrettes chargées de matériaux, ou} portaient eux-mêmes les fardeaux sur leurs épaules. Ceux-ci creusaient les égouts et les conduits souterrains ; ceux-là y faisaient des voûtes. D'autres bâtissaient les portiques, ou étaient occupés à servir les manœuvres qui y travaillaient. Les fondeurs, forgerons, charpentiers, tailleurs de pierres et autres artisans étaient obligés de quitter leur propre besogne pour ces ouvrages publics, et le peuple accablé d'une infinité de travaux n'avait aucun relâche. Les patriciens qui voyaient que la populace gémissait sous tant de maux s'en réjouissaient à leur tour et oubliaient en partie leurs propres malheurs. Mais ni les uns, ni les autres n'avaient assez de courage pour se délivrer d'un joug qui les opprimait.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009