HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 42

  Chapitre 42

[4,42] Ἐπεὶ δ´ ἐγκρατῶς ἤδη κατέχειν ὑπελάμβανε τὴν ἀρχήν, παρασκευάσας ἐκ τῶν ἑταίρων τοὺς πονηροτάτους δι´ ἐκείνων ἦγεν εἰς ἐγκλήματα καὶ θανάτου δίκας πολλοὺς τῶν ἐπιφανῶν· πρώτους μὲν τοὺς ἐχθρῶς διακειμένους πρὸς αὐτόν, οἷς οὐκ ἦν βουλομένοις Τύλλιον ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐκπεσεῖν· ἔπειτα καὶ τῶν ἄλλων, οὓς ὑπελάμβανε βαρεῖαν ἡγεῖσθαι τὴν μεταβολὴν καὶ οἷς πολὺς πλοῦτος ἦν. οἱ δ´ ὑπάγοντες αὐτοὺς ὑπὸ τὰς δίκας ἄλλους ἐπ´ ἄλλαις ψευδέσιν αἰτίαις, μάλιστα δ´ ἐπιβουλεύειν αἰτιώμενοι τῷ βασιλεῖ, κατηγόρουν ἐπ´ αὐτῷ δικαστῇ. δὲ τῶν μὲν θάνατον κατεδίκαζε, τῶν δὲ φυγήν, καὶ τὰ χρήματα τούς τ´ ἀναιρουμένους καὶ τοὺς ἐξελαυνομένους ἀφαιρούμενος τοῖς μὲν κατηγόροις μικράν τινα μοῖραν ἀπέθυεν, αὐτὸς δὲ τὰ πλείω κατεῖχεν. ἔμελλον δ´ ἄρα πολλοὶ τῶν δυνατῶν, πρὶν ἁλῶναι τὰς ἐπαγομένας σφίσι δίκας, εἰδότες ὧν ἕνεκεν ἐπεβουλεύοντο, καταλείψειν τῷ τυράννῳ τὴν πόλιν ἑκόντες καὶ πολλῷ πλείονες ἐγένοντο τῶν ἑτέρων. ἦσαν δέ τινες, οἳ καὶ κρύφα διεφθάρησαν ὑπ´ αὐτοῦ κατ´ οἰκίας τε καὶ ἐπ´ ἀγρῶν ἀναρπαζόμενοι, λόγου ἄξιοι ἄνδρες, ὧν οὐδὲ τὰ σώματα ἐφάνη. ἐπεὶ δὲ διέφθειρε τὸ κράτιστον τῆς βουλῆς μέρος θανάτοις τε καὶ ἀειφυγίαις, ἑτέραν βουλὴν αὐτὸς κατεστήσατο παραγαγὼν ἐπὶ τὰς τῶν ἐκλιπόντων τιμὰς τοὺς ἰδίους ἑταίρους. καὶ οὐδὲ τούτοις μέντοι τοῖς ἀνδράσιν οὔτε πράττειν ἐπέτρεπεν οὐδὲν οὔτε λέγειν τι μὴ κελεύσειεν αὐτός. ὥσθ´ ὁπόσοι κατελείφθησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ βουλευταὶ τῶν ἐπὶ Τυλλίου καταλεγέντων, διάφοροι τοῖς δημοτικοῖς τέως ὄντες καὶ τὴν μεταβολὴν τῆς πολιτείας ἐπὶ τῷ σφετέρῳ νομίζοντες ἀγαθῷ γενήσεσθαι· τοιαύτας γὰρ αὐτοῖς ὑπέτεινεν Ταρκύνιος ὑποσχέσεις ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων· τότε μαθόντες, ὅτι τῶν κοινῶν οὐδενὸς ἔτι μετεῖχον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν παρρησίαν ἅμα τοῖς δημοτικοῖς ἀφῃρέθησαν, ὠδύροντο μὲν καὶ τὰ μέλλοντα τῶν παρόντων δεινότερα ὑπώπτευον, στέργειν δὲ τὰ παρόντα ἠναγκάζοντο δύναμιν οὐκ ἔχοντες κωλύειν τὰ πραττόμενα. [4,42] III. QUAND Tarquin se crut suffisamment affermi sur le trône, il suborna les plus scélérats de ses amis, dont il se servit pour faire le procès aux plus illustres des citoyens. Il commença d'abord par ceux dont il croyait être haï pour l'attentat qu'il avait commis en détrônant Tullius. De là il passa à ceux qu'il soupçonnait d'être mécontent du changement qu'il faisait dans le gouvernement de la république, puis il s'attaqua à ceux qui, avaient de grandes richesses. Ces infâmes délateurs les accusaient les uns après les autres de mille crimes supposés, mais principalement d'avoir conspiré contre la personne du roi. Tarquin était lui-même leur juge. Il condamnait ceux-ci à la mort, ceux-là à l'exil, il s'empara des biens des uns et des autres, en retenait pour lui la plus grande partie et n'en distribuait qu'une légère portion aux accusateurs. Dans la crainte d'être opprimés, par de semblables calomnies, les plus puissants de Rome qui savaient bien pour quel sujet on leur tendait des pièges, prenaient d'eux-mêmes le parti d'abandonner la ville au tyran ; et ceux-ci faisaient le plus grand nombre. Mais cette précaution ne les mit pas tous à couvert de la cruauté. Il fit mourir plusieurs personnes du premier rang, mais sans aucun éclat: les uns furent enlevés à Rome dans leurs maisons, les autres furent assassinés à la campagne, et on ne put jamais retrouver leur corps. Après s'être défait des meilleures têtes du sénat en les condamnant à la mort ou à un exil perpétuel, il établit un nouveau sénat composé de ses partisans à qui il donnait toutes les charges vacantes. Il ôta même à ceux-ci la liberté de rien dire et de rien faire que ce qu'il ordonnerait. Alors tout ce qui restait de sénateurs de la création de Tullius, qui avaient jusqu'à ce temps-là conservé leur ancienne aversion pour les plébéiens, commencèrent, mais trop tard, â se repentir de la faute qu'ils avaient faite. Ils s'étaient flattés qu'un changement dans l'état leur serait avantageux, c'était en effet par de semblables promesses que Tarquin les avait amusés pour les faire tomber dans le piège. Mais quand ils virent qu'il ne leur laissait aucune part dans l'administration de la république, et qu'ils avaient perdu, aussi bien que le peuple, toute l'autorité dont ils jouissaient auparavant, ils déploraient leur sort et appréhendaient encore plus l'avenir que les maux présents. lis étaient cependant obligés de se contenter de l'état présent des affaires, n'ayant pas assez de forces pour s'opposer aux entreprises du tyran.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009