HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4,4] Φύσεώς τε δὴ μετειληφὼς ἀποχρώντως κατεσκευασμένης πρὸς ἡγεμονίαν οὗτος ἀνὴρ καὶ τὰς παρὰ τῆς τύχης πολλὰς καὶ μεγάλας ἐσχηκὼς ἀφορμάς, ἐπειδὴ τελευτῆσαι συνέβη Ταρκύνιον ἐπιβουλευθέντα ὑπὸ τῶν Ἄγκου Μαρκίου παίδων ἀνασώσασθαι τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχὴν βουλομένων, ὡς ἐν τῷ πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ, δόξας ὑπὸ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἐπὶ τὴν βασιλείαν καλεῖσθαι, δραστήριος ἀνὴρ οὐκ ἀφῆκεν ἐκ τῶν χειρῶν τὸν καιρόν. δὲ συγκατασκευάσασα τὴν ἡγεμονίαν αὐτῷ καὶ πάντων αἰτία γενομένη τῶν ἀγαθῶν τοῦ τετελευτηκότος βασιλέως ἦν γυνὴ γαμβρῷ τε συλλαμβάνουσα ἰδίῳ καὶ ἐκ πολλῶν συνεγνωκυῖα θεσφάτων, ὅτι βασιλεῦσαι Ῥωμαίων ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα εἵμαρτο. ἔτυχε δ´ αὐτῇ νεανίας μὲν υἱὸς οὐ πρὸ πολλοῦ τετελευτηκὼς χρόνου, παιδία δ´ ἐξ ἐκείνου δύο νήπια καταλειπόμενα. ἐνθυμουμένη δὲ τὴν περὶ τὸν οἶκον ἐρημίαν καὶ περιδεὴς οὖσα, μὴ κατασχόντες οἱ Μάρκιοι τὴν ἀρχὴν ἄρωνται τὰ παιδία καὶ πᾶσαν τὴν βασιλικὴν συγγένειαν ἀφανίσωσι, πρῶτον μὲν ἐπέταξε τὰς τῶν βασιλείων θύρας κλεῖσαι καὶ φύλακας ἐπ´ αὐταῖς ἐπέστησε διακελευσαμένη μηδένα παριέναι μήτ´ ἔσω μήτ´ ἔξω· ἔπειτ´ ἐκ τοῦ δωματίου πάντας ἐξελθεῖν κελεύσασα τοὺς ἄλλους, ἐν τὸν Ταρκύνιον ἡμιθνῆτα ἔθεσαν, τὴν δ´ Ὀκρισίαν καὶ τὸν Τύλλιον καὶ τὴν θυγατέρα τὴν συνοικοῦσαν τῷ Τυλλίῳ κατασχοῦσα καὶ τὰ παιδία ὑπὸ τῶν τροφῶν ἐνεχθῆναι κελεύσασα λέγει πρὸς αὐτούς· Ταρκύνιος μὲν ἡμῖν βασιλεύς, Τύλλιε, παρ´ τροφῆς καὶ παιδείας ἔτυχες, ἁπάντων μάλιστα σὲ τιμήσας φίλων καὶ συγγενῶν ἀνόσια παθὼν ἐκπεπλήρωκε τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν οὔτε περὶ τῶν ἰδίων πραγμάτων διαθέμενος οὐδὲν οὔτε περὶ τῶν κοινῶν καὶ πολιτικῶν ἐπισκήψας, ἀλλ´ οὐδ´ ἀσπάσασθαί τινα ἡμῶν καὶ προσαγορεῦσαι τοὺς ἐσχάτους ἀσπασμοὺς δυνηθείς. ἔρημα δὲ καὶ ὀρφανὰ τὰ δύστηνα ταυτὶ παιδία καταλείπεται κίνδυνον οὐ τὸν ἐλάχιστον ὑπὲρ τῆς ψυχῆς τρέχοντα· εἰ γὰρ ἐπὶ Μαρκίοις τοῖς ἀνελοῦσι τὸν πάππον αὐτῶν τὰ τῆς πόλεως ἔσται πράγματα, τὸν οἴκτιστον ἀπολοῦνται τρόπον ὑπ´ αὐτῶν· ἔσται γ´ οὐδ´ ὑμῖν ἀσφαλὴς βίος, οἷς ἐνεγγύησε Ταρκύνιος τὰς ἑαυτοῦ θυγατέρας ἐκείνους ὑπεριδών, ἐὰν οἱ φονεύσαντες αὐτὸν τὴν ἀρχὴν κατάσχωσιν, οὐδὲ τοῖς ἄλλοις αὐτοῦ φίλοις καὶ συγγενέσιν οὐδ´ ἡμῖν ταῖς ἀθλίαις γυναιξίν· ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς φανερῶς τε καὶ κρύφα πειράσονται διολέσαι. ταῦτ´ οὖν ἐνθυμουμένους ἡμᾶς δεῖ μὴ περιορᾶν τοὺς ἐκεῖνον ἀποκτείναντας ἄνδρας ἀνοσίους καὶ πᾶσιν ἡμῖν ἐχθροὺς τοσαύτην ἀρχὴν κτησαμένους, ἀλλ´ ἐναντιοῦσθαι καὶ κωλύειν νῦν μὲν ἀπάτῃ καὶ δόλῳ χρησαμένους· τούτων γὰρ ἐν τῷ παρόντι δεῖ· ὅταν δὲ τὰ πρῶτα ἡμῖν χωρήσῃ κατὰ νοῦν, τότε καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ πάσῃ δυνάμει καὶ μεθ´ ὅπλων αὐτοῖς ὁμόσε χωροῦντας, ἐὰν ἄρα καὶ τούτων δέῃ. ἀλλ´ οὐ δεήσει βουληθέντων ἡμῶν πράττειν νῦν δεῖ. τίνα δὲ ταῦτ´ ἐστί; πρῶτον μὲν κρυπτώμεθα τὸν τοῦ βασιλέως θάνατον καὶ πρὸς ἅπαντας ἐξενεχθῆναι παρασκευάσωμεν, ὅτι πληγὴν οὐδεμίαν ἔχει καίριον, οἵ τ´ ἰατροὶ λεγέτωσαν ἐν ὀλίγαις ἡμέραις αὐτὸν ἀποδείξειν ὑγιῆ· ἔπειτ´ ἐγὼ προελθοῦσα εἰς τοὐμφανὲς ἐρῶ πρὸς τὸν ὄχλον, ὡς δὴ Ταρκυνίου μοι ταῦτ´ εἰπεῖν ἐπισκήψαντος, ὅτι πάντων ἀποδείκνυσιν ἐπιμελητὴν καὶ φύλακα τῶν τ´ ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν, ἕως αὐτὸς ἐκ τῶν τραυμάτων ὑγιὴς γένηται, τὸν ἕτερον τῶν ἑαυτοῦ γαμβρῶν, τὸ σὸν εἰποῦσα, Τύλλιε, ὄνομα ἔσται δ´ οὐκ ἄκουσι Ῥωμαίοις, ἀλλὰ βουλομένοις ὑπὸ σοῦ τὴν πόλιν ἐπιτροπεύεσθαι, ὑφ´ οὗ πολλάκις ἤδη καὶ πρότερον ἐπετροπεύθη. ὅταν δὲ τὸν παρόντα κίνδυνον διασκεδάσωμεν, οὐδὲν γὰρ ἔτι τῶν ἐχθρῶν ἰσχυρόν ἐστι ζῆν τοῦ βασιλέως ἀγγελλομένου, παραλαβὼν σὺ τάς τε ῥάβδους καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἐξουσίαν κάλει τοὺς βουλεύσαντας ἀποκτεῖναι Ταρκύνιον ἐπὶ τὸν δῆμον ἀπὸ τῶν Μαρκίου παίδων ἀρξάμενος καὶ πρόθες αὐτοῖς δίκας· τιμωρησάμενος δὲ τούτους ἅπαντας, ἐὰν μὲν ὑπομείνωσι τὰς κρίσεις, θανάτοις, ἐὰν δ´ ἐρήμους ἀφῶσιν, μᾶλλον αὐτοὺς οἶμαι ποιήσειν, ἀειφυγίᾳ καὶ δημεύσει τῶν ὑπαρχόντων, καθίστας´ ἤδη τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ὁμιλίαις τε φιλανθρώποις τὸ πλῆθος ἀναλαμβάνων καὶ τοῦ μηδὲν ἀδίκημα γενέσθαι πολλὴν ἔχων φροντίδα καὶ τοὺς ἀπόρους τῶν πολιτῶν εὐεργεσίαις τισὶ καὶ δωρεαῖς ὑπαγόμενος· ἔπειθ´ ὅταν ἡμῖν καιρὸς εἶναι δοκῇ, τότε λέγωμεν ἀποτεθνηκέναι Ταρκύνιον καὶ ταφὰς αὐτοῦ ποιῶμεν ἀπὸ τοῦ φανεροῦ. δίκαιος δ´ εἶ, Τύλλιε, τραφείς θ´ ὑφ´ ἡμῶν καὶ παιδευθεὶς καὶ πάντων μετεσχηκὼς ἀγαθῶν, ὅσων παρὰ μητρός τε καὶ πατρὸς υἱοὶ μεταλαμβάνουσι, καὶ θυγατρὶ συνοικῶν ἡμετέρᾳ, ἐὰν δὴ καὶ βασιλεὺς ἔτι γένῃ Ῥωμαίων ἐμοῦ καὶ εἰς τοῦτό σοι συναγωνισαμένης, πατρὸς εὔνοιαν τοῖς παιδίοις τοῖςδε παρασχέσθαι· ὅταν δ´ εἰς ἄνδρας ἔλθωσι καὶ τὰ κοινὰ πράττειν ἱκανοὶ γένωνται, τὸν πρεσβύτερον αὐτῶν ἀποδεῖξαι Ῥωμαίων ἡγεμόνα. [4,4] VI. APRES que Tarquin eut été tué par les intrigues des fils d'Ancus Marcius qui voulaient recouvrer la couronne de leur père, comme nous l'avons dit dans le livre précédent, Tullius qui était agissant et homme d'expédition et qui réunissait dans sa personne tous les talents nécessaires pour gouverner, profita d'autant plus volontiers de l'occasion de monter sur le trône, que la fortune lui en avait elle-même frayé le chemin, et que l'état des affaires semblait l'appeler à la royauté. La femme du feu roi, qui dans toutes les occasions prenait les intérêts de Tullius, non seulement parce qu'il était son gendre, mais encore parce qu'elle avait connu par plusieurs oracles que les destins portaient qu'un jour il serait roi des Romains, lui fut d'un grand secours en cette rencontre, et je ne fais pas difficulté de dire qu'elle fut même la principale cause de sa fortune. Il y avait déjà longtemps que son fils était mort dans un âge peu avancé, et il ne lui en restait que deux petits-fils encore enfants. Comme elle voyait la maison royale entièrement abandonnée et qu'il y avait à craindre que si les enfants de Marcius montaient sur le trône ils ne fissent mourir ses petits fils avec tout ce qui restait de la famille de Tarquin, d'abord elle commanda qu'on fermât les portes du palais et y mit des gardes avec ordre de ne laisser entrer ni sortir personne. Ensuite elle fit sortir tout le monde de la chambre où l'on avait mis Tarquin à demi-mort, et restant seule avec Ocrisia, son gendre, et sa fille que Tullius avait épousée, elle ordonna aux gouvernantes de ses petits-fils de les lui apporter, puis s'adressant à Tullius elle lui parla en ces termes. VII. « VOUS voyez, Tullius, que le roi Tarquin qui vous a fait élever et instruire auprès de lui, qui vous honorait de sa tendresse et de son estime plus que tous ses parents et amis, nous a été enlevé par le plus noir de tous les attentats. Ses assassins ne lui ont pas même laissé le temps de mettre ordre à ses affaires domestiques, de régler celles de l'état, d'embrasser aucun de nous et de nous dire les derniers adieux. Il ne nous reste plus que ces deux pauvres enfants. Orphelins et abandonnés de tout le monde, ils courent grand risque de leur vie, et si les fils de Marcius, qui ont fait assassiner leur grand père, deviennent jamais les maîtres, ils les feront mourir de la mort la plus cruelle. Vous n'êtes pas plus en sûreté que ces pauvres innocents, vous deux à qui Tarquin a mieux aimé donner ses filles qu'aux Marcius. Que deviendrez-vous si ces parricides montent sur le trône ? que deviendront les autres parents et amis du roi ? et nous autres femmes infortunées, pourrons-nous éviter le danger ? ne serons-nous pas tous enveloppés dans le même malheur ? les meurtriers de Tarquin ne décocheront-ils pas contre nous tous les traits de leur fureur ? nous devons bien nous y attendre. Mais quand même ils ne nous poursuivraient pas à force ouverte, pouvons-nous espérer d'éviter leurs pièges secrets ? Mettons-nous donc en garde contre ces cruels assassins, qui deviendront nos plus mortels ennemis s'ils parviennent à la royauté. Opposons-nous dès à présent à leurs desseins, et puisque l'état de nos affaires le demande, employons d'abord la ruse et la tromperie. Quand nos premières mesures auront réussi, alors nous les attaquerons à force ouverte et les armes à la main s'il le faut. {Mais j'espère que nous ne serons pas ce obligés d'en venir là} pourvu que nous prenions dès aujourd'hui de justes précautions. VIII. QUELLES sont donc, me direz-vous, ces justes mesures que nous devons prendre ? C'est premièrement de cacher la mort du roi, et de répandre dans toute la ville qu'il n'a reçu aucun coup mortel ; c'est d'engager les médecins â dire que dans peu de jours ils le tireront d'affaire. Après cela je paraîtrai dans le public, comme par l'ordre de Tarquin, pour annoncer au peuple qu'il a chargé un de ses fils, non seulement des affaires de sa maison, mais encore de celles de la république, jusqu'à ce qu'il soit rétabli de ses blessures. Je déclarerai ouvertement que c'est vous même, Tullius, qu'il a choisi pour ce grand emploi. Les Romains n'en seront pas fâchés : au contraire ils seront ravis de vous voir remplir des fonctions dont vous vous êtes déjà acquitté tant de fois d'une manière irréprochable. Il est certain qu'en répandant que le roi est plein de vie, nos ennemis deviendront impuissants ; et quand nous aurons dissipé l'orage qui nous menace, alors vous vous saisirez des faisceaux et du commandement des troupes et vous citerez au tribunal du peuple ceux qui ont attenté à la vie du roi, et vous commencerez par les fils de Marcius, que vous condamnerez à être punis de mort s'ils comparaissent, ou s'ils ne comparaissent pas, comme il y a toute apparence, vous les punirez d'un exil perpétuel et vous confisquerez tous leurs biens. Quand il n'y aura plus aucun obstacle à nos desseins, vous prendrez les rênes du gouvernement, vous réglerez les affaires, vous travaillerez à affermir votre autorité et à vous concilier l'affection du peuple par des manières honnêtes et obligeantes, par toutes sortes de bons offices, et par l'attention que vous aurez qu'il ne se commette aucune injustice, vous y ajouterez même quelques libéralités pour gagner le cœur des citoyens qui sont dans l'indigence. Ensuite, lorsque nous verrons qu'il en sera temps, nous déclarerons la mort de Tarquin et nous ferons publiquement ses funérailles. IX. JE compte sur votre bon cœur, Tullius. Il est bien que vous vous souveniez que nous avons pris soin de votre enfance et de votre éducation, que nous vous avons fait tout le bien qu'un enfant peut attendre de ses père et mère, et qu'enfin nous vous avons choisi pour époux de notre fille. Tous ces bienfaits me font espérer que si vous devenez roi des Romains, vous n'oublierez pas que j'aurai beaucoup contribué à vous mettre sur le trône, qu'en reconnaissance de toutes ces grâces vous donnerez des marques d'une tendresse paternelle à ces deux petits enfants, et que lorsqu'ils seront parvenus à l'âge viril et en état de gouverner la république vous rendrez la couronne à l'aîné.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009