HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 38

  Chapitre 38

[4,38] Ὡς δὲ καὶ ταύτης διήμαρτε τῆς πείρας Ταρκύνιος, ἀδημονῶν ἐπὶ τῷ μηδεμίαν αὐτῷ βοήθειαν παρὰ τῆς βουλῆς, μάλιστα ἐπεποίθει, γενέσθαι, χρόνον μέν τινα διέτριβε κατ´ οἰκίαν τοῖς ἑταίροις μόνοις διαλεγόμενος· ἔπειτα γνώμην ἀποδειξαμένης τῆς γυναικὸς μηδὲν ἔτι μαλακίζεσθαι μηδὲ κατοκνεῖν, ἀλλὰ καταβαλόντα τοὺς λόγους ἐπὶ τὰ ἔργα χωρεῖν διαλλαγὰς πρῶτον εὑρόμενον διὰ φίλων πρὸς τὸν Τύλλιον, ἵνα πιστεύσας ὡς φίλῳ γεγονότι ἧττον αὐτὸν φυλάττοιτο, δόξας δ´ αὐτὴν τὰ κράτιστα ὑποθέσθαι μετανοεῖν τε περὶ τῶν γεγονότων ἐσκήπτετο καὶ πολλὰ διὰ φίλων λιπαρῶν τὸν Τύλλιον ἠξίου συγγνώμονα γενέσθαι. ῥᾷστα δὲ πείσας τὸν ἄνδρα φύσει τ´ εὐδιάλλακτον ὄντα καὶ οὐκ ἀξιοῦντα πόλεμον ἄσπειστον θυγατρὶ καὶ γαμβρῷ πολεμεῖν, ἐπειδὴ τὸν οἰκεῖον καιρὸν ἔλαβε διεσκεδασμένου τοῦ δήμου κατὰ τοὺς ἀγροὺς ἐπὶ τὴν τῶν καρπῶν συγκομιδήν, ἐξῆλθε μετὰ τῶν ἑταίρων ἐχόντων ὑπὸ ταῖς περιβολαῖς ξίφη, τούς τε πελέκεις ὑπηρέταις τισὶν ἀναδοὺς καὶ αὐτὸς τὴν βασιλικὴν ἐσθῆτα λαβὼν καὶ τἆλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἐπαγόμενος· ἐλθὼν δ´ εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ πρὸ τοῦ βουλευτηρίου στὰς ἐκέλευσε τῷ κήρυκι τοὺς βουλευτὰς καλεῖν εἰς τὸ συνέδριον. ἦσαν δ´ ἐκ παρασκευῆς ἕτοιμοι περὶ τὴν ἀγορὰν οἱ συνειδότες αὐτῷ τὴν πρᾶξιν καὶ παρορμῶντες ἐκ τῶν πατρικίων συχνοί. οἱ μὲν δὴ συνῄεσαν· τῷ δὲ Τυλλίῳ λέγει τις ἐλθὼν ὄντι κατ´ οἰκίαν, ὅτι Ταρκύνιος ἐν ἐσθῆτι βασιλικῇ προελήλυθε καὶ καλεῖ τοὺς βουλευτὰς εἰς τὸ συνέδριον. δὲ θαυμάσας τὴν τόλμαν αὐτοῦ τάχιον φρονιμώτερον προῆλθεν ἐκ τῆς οἰκίας οὐ πολλοὺς περὶ ἑαυτὸν ἔχων. ἐλθὼν δ´ εἰς τὸ συνέδριον καὶ τὸν Ταρκύνιον ἰδὼν ἐπὶ τῆς βασιλικῆς καθήμενον ἕδρας καὶ τὸν ἄλλον βασίλειον ἔχοντα κόσμον· Τίς, εἶπεν, μιαρώτατε ἀνθρώπων, τοῦτό σοι τὸ σχῆμα συνεχώρησε λαβεῖν; καὶ ὃς ὑπολαβών· σὴ τόλμα καὶ ἀναίδεια, εἶπεν, Τύλλιε, ὃς οὐδ´ ἐλεύθερος ὤν, ἀλλὰ δοῦλος ἐκ δούλης, ἣν οὑμὸς ἐκτήσατο πάππος ἐκ τῶν αἰχμαλώτων, ἐτόλμησας βασιλέα Ῥωμαίων σεαυτὸν ἀναδεῖξαι. ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν Τύλλιος, ἐκπικρανθεὶς ἐπὶ τῷ λόγῳ παρὰ τὸ συμφέρον ὥρμησεν ἐπ´ αὐτὸν ὡς ἐξαναστήσων τῆς ἕδρας. καὶ Ταρκύνιος ἄσμενος τοῦτ´ ἰδὼν ἀναπηδᾷ τ´ ἀπὸ τοῦ δίφρου, καὶ συναρπάσας τὸν γέροντα κεκραγότα καὶ τοὺς ὑπηρέτας ἐπικαλούμενον ἔφερε. γενόμενος δ´ ἔξω τοῦ βουλευτηρίου μετέωρον ἐξαρπάσας αὐτὸν ἀκμάζων τὸ σῶμα καὶ ῥωμαλέος ἀνὴρ ῥιπτεῖ κατὰ τῶν κρηπίδων τοῦ βουλευτηρίου τῶν εἰς τὸ ἐκκλησιαστήριον φερουσῶν. μόγις δ´ ἐκ τοῦ πτώματος ἀναστὰς πρεσβύτης ὡς εἶδε μεστὰ τὰ πέριξ ἅπαντα τῆς περὶ τὸν Ταρκύνιον ἑταιρείας, τῶν δ´ αὐτοῦ φίλων πολλὴν ἐρημίαν, ἀπῄει στένων κρατούντων καὶ παραπεμπόντων αὐτὸν ὀλίγων, αἵματι πολλῷ ῥεόμενος καὶ κακῶς ὅλον ἑαυτὸν ἐκ τοῦ πτώματας ἔχων. [4,38] XXI. L*ENTREPRISE de Tarquin ayant encore échoué en cette occasion ; transporté de colère sur ce que le sénat, en qui il mettait toute sa confiance, ne lui avait donné aucun secours, il se tint quelque temps enfermé chez lui sans parler à personne qu'à ses plus fidèles amis. Sa femme ne cessait cependant de lui donner de nouveaux conseils. Elle lui fit sentir qu'il n'y avait point de temps à perdre, qu'au lieu d'agir mollement et de s'en tenir à de simples paroles, il fallait en venir aux effets, que le meilleur parti était de se réconcilier d'abord avec Tullius par l'entremise de ses amis, afin que comptant sur la sincérité de cette réconciliation; il fit moins en garde; Tarquin profita de ces pernicieux conseils, il feignit de se repentir du passé, et par le moyen de ses amis il fit toutes les instances possibles auprès de Tullius pour en obtenir le pardon. Le roi naturellement porté à la douceur, ne pouvant se résoudre à être toujours en guerre avec son gendre et sa fille, n'eut pas de peine à se laisser fléchir. Mais cette réconciliation plâtrée fut la cause de sa perte. XXII. TARQUIN prit le temps que le peuple était dispersé dans les campagnes à faire la moisson, il sortit avec ses partisans qui portaient des poignards cachés sous leurs habits, donna des haches à quelques-uns de ses domestiques et prit un habit royal avec toutes les autres marques de la souveraine puissance. Dans cet appareil, il s'avance jusqu'à la place publique, et s'étant arrêté devant la salle du sénat il ordonne à l'huissier de convoquer les sénateurs. Plusieurs patriciens à qui il avait communiqué son dessein et qui l'avaient même exhorté à en presser l'exécution, s'étaient déjà rendus dans la place où ils grossissaient le nombre de ses partisans. XXIII. PENDANT que les sénateurs s'assemblaient, Tullius demeurait tranquille chez lui sans se douter de ce que l'on tramait contre sa personne. On lui vient annoncer que Tarquin paraît en public avec les marques de la royauté et qu'il a convoqué le sénat. Le roi surpris d'une telle audace, sort incontinent de son palais avec plus de précipitation que de prudence, accompagné d'une faible escorte Il arrive au sénat, il aperçoit Tarquin assis sur le trône et revêtu des ornements royaux. II lui crie d'une voix menaçante: « Qui t'a donc permis, ô le plus scélérat de tous les hommes, qui t'a permis de prendre les marques de la royauté? C'est vous-même, Tullius, repartit Tarquin, c'est vous-même, qui m'avez fait si hardi, vous, qui né d'une esclave que mon aïeul avait eue pour sa part du butin, avez poussé l'impudence et l'effronterie jusqu'à oser vous faire roi des Romains ». Outré de cette réponse, Tullius s'emporte et veut se jeter sur lui pour l'arracher du trône royal. Tarquin est ravi qu'il ait fait le premier pas, il saute à bas du trône, il saisit par le milieu du corps cet infortuné vieillard qui crie de toutes ses forces et qui appelle inutilement ses gardes à son secours, il l'emporte dehors, et comme la vigueur de son âge le rend plus fort, il l'enlève de terre et le précipite du haut des degrés dans la place publique. Tullius se relève de cette chute avec grand' peine, il regarde autour de lui, il n'y voit que des partisans de Tarquin, mais pas un seul de ses amis. Il tâche donc de regagner son palais, plein de désespoir, couvert de sang et à demi mort de sa chute. Il n'a pour toute escorte que quelques-uns de ses gens qui le conduisent et qui soutienne son corps tout froissé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009