HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 35

  Chapitre 35

[4,35] Ἀλλ´ ἵνα ταῦτα πάντ´ ἀφῶ καὶ ὁμόσε χωρήσω τοῖς σοῖς λόγοις, εἴ σε παρακαταθήκην παππῴαν ἀπεστέρουν καὶ παρὰ πάντα τὰ ἐν ἀνθρώποις δίκαια τὴν σὴν βασιλείαν κατεῖχον, ἐχρῆν σε παραγενόμενον ἐπὶ τοὺς δεδωκότας μοι τὴν ἐξουσίαν ἀγανακτεῖν καὶ κατηγορεῖν ἐμοῦ τε, ὅτι τὰ μὴ προσήκοντα κατέχω, καὶ τῶν δεδωκότων, ὅτι τἀλλότρια ἐχαρίσαντό μοι· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἔπεισας αὐτούς, εἴ τι δίκαιον εἶχες λέγειν. εἰ δὲ τούτῳ μὲν οὐκ ἐπίστευες τῷ λόγῳ, οὐ δικαίως δ´ ἄρχεσθαι τὴν πόλιν ἐνόμιζες ὑπ´ ἐμοῦ καὶ σεαυτὸν ἐπιτηδειότερον εἶναι τὴν ἐπιμέλειαν τῶν κοινῶν παραλαβεῖν, ἐκεῖνα ποιεῖν σοι προσῆκεν· ἐξέτασιν τῶν ἐμῶν ποιησάμενον ἁμαρτημάτων καὶ τὰς σαυτοῦ πράξεις ἐξαριθμησάμενον καλεῖν με εἰς διαδικασίαν· ὧν οὐδέτερον ἐποίησας, ἀλλὰ τοσούτοις χρόνοις ὕστερον ὥσπερ ἐκ μακρᾶς ἀνανήψας μέθης νῦν ἥκεις μου κατηγορῶν καὶ οὐδὲ νῦν, ὅπου δεῖ. οὐ γὰρ ἐνθάδε σοι ταῦτα προσήκει λέγειν· καὶ μηδὲν ἀχθεσθῆτέ μοι ταῦτα λέγοντι, βουλή· οὐ γὰρ ὑμῶν ἀφαιρούμενος τὴν διάγνωσιν, ἀλλὰ τὴν τούτου συκοφαντίαν ἐπιδείξασθαι βουλόμενος ταῦτα λέγω· προειπόντα δέ ς´ ἔδει μοι τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν συναγαγεῖν κἀκεῖ μου κατηγορεῖν. πλὴν ἐπεὶ σὺ τοῦτο πέφευγας, ἐγὼ περὶ σοῦ ποιήσω καὶ συγκαλέσας τὸν δῆμον παρέξομαί σοι δικαστὴν ὧν ἄν μου κατηγορήσῃς, καὶ ἀποδώσω πάλιν αὐτῷ διαγνῶναι, πότερος ἡμῶν ἐπιτηδειότερός ἐστιν ἔχειν τὴν ἀρχήν· καὶ τι ἂν ἅπαντες οὗτοι γνῶσι πράττειν με δεῖν, ποιήσω. καὶ πρὸς μὲν σὲ ταῦθ´ ἱκανά· ἐν ἴσῳ γάρ ἐστι τό τε πολλὰ δίκαια πρὸς τοὺς ἀγνώμονας ἀντιδίκους λέγειν καὶ τὸ ὀλίγα· τὸ γὰρ πεῖσον αὐτοὺς εἶναι χρηστοὺς οὐ πεφύκασι φέρειν οἱ λόγοι. [4,35] XV. MAIS passons cet article, et venons à ce que vous alléguez en votre faveur. Si je vous avais dépouillé de l'héritage de votre aïeul, et si contre le droit des gens je m'étais emparé d'une couronne qui vous appartenait, il fallait vous adresser à ceux qui m'avaient élevé sur le trône, leur donner des preuves de votre juste colère, m'accuser de tenir un rang qui ne m'appartenait pas, et leur montrer à eux-mêmes qu'ils m'avaient fait présent d'un bien sur lequel ils n'avaient aucun droit. Vous n'eussiez pas eu de peine à les convaincre, si vous aviez de justes raisons à leur apporter. Mais si ce moyen ne vous paraissait pas sûr, étant persuadé que je ne gouvernais pas selon la justice et que la république serait beaucoup mieux entre vos mains que dans les miennes, vous deviez d'un côté éclairer ma conduite et examiner mes fautes, et de l'autre faire connaître vos belles actions et votre mérite, il fallait ensuite m'obliger à comparaitre devant les sénateurs qui sont nos juges, afin qu'il décidassent en faveur du plus capable. Mais vous n'en avez rien fait ;et après tant d'années, vous réveillant comme d'une longue ivresse vous venez aujourd'hui m'accuser, encore ne le faites-vous pas dans le lieu où il convient que je sois jugé. XVI. EN effet, ce n'est point a ce tribunal que vous deviez me citer. (Pardonnez-moi cette expression, illustres sénateurs: ce que j'en dis n'est pas pour vous ôter la connaissance de nos contestations, ce n'est que pour vous faire connaître l'injuste procédé de mon accusateur). C'était devant le peuple que vous deviez former vos plaintes, et il fallait m'avertir de le convoquer. Mais comme c'est là justement ce que vous avez voulu éviter, je vais l'assembler moi-même, afin qu'il prenne connaissance des chefs d'accusation que vous formez contre moi. Je le prierai instamment de décider encore une fois qui de nous deux est le plus digne de régner, et je le ferai volontiers ce que tous les Romains m'ordonneront. Mais en voilà assez là-dessus. Quand on a affaire à un accusateur de mauvaise foi, alléguer peu ou beaucoup de raisons pour défendre son droit, c'est la même chose, il n'est pas nomme à profiter de ce qu'on lui dit pour rentrer en lui-même.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009