[4,22] Τότε δ´ οὖν ὁ Τύλλιος ἐπειδὴ διέταξε τὸ
περὶ τὰς τιμήσεις, κελεύσας τοὺς πολίτας ἅπαντας
συνελθεῖν εἰς τὸ μέγιστον τῶν πρὸ τῆς πόλεως πεδίων
ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ τάξας τούς θ´ ἱππεῖς κατὰ τέλη
καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ τοὺς ἐσταλμένους τὸν
ψιλικὸν ὁπλισμὸν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάστους λόχοις καθαρμὸν
αὐτῶν ἐποιήσατο ταύρῳ καὶ κριῷ καὶ τράγῳ. τὰ
δ´ ἱερεῖα ταῦτα τρὶς περιαχθῆναι περὶ τὸ στρατόπεδον
κελεύσας ἔθυσε τῷ κατέχοντι τὸ πεδίον Ἄρει. τοῦτον
τὸν καθαρμὸν ἕως τῶν κατ´ ἐμὲ χρόνων Ῥωμαῖοι καθαίρονται
μετὰ τὴν συντέλειαν τῶν τιμήσεων ὑπὸ τῶν
ἐχόντων τὴν ἱερωτάτην ἀρχὴν Λοῦστρον ὀνομάζοντες.
ἐγένετο δ´ ὁ σύμπας τῶν τιμησαμένων τοὺς βίους
Ῥωμαίων ἀριθμός, ὡς ἐν τοῖς τιμητικοῖς φέρεται γράμμασιν,
ἐπὶ μυριάσιν ὀκτὼ χιλιάδες πέντε τριακοσίων
ἀποδέουσαι. ἐποιήσατο δὲ καὶ τῆς αὐξήσεως τοῦ πολιτικοῦ
συντάγματος οὐ μικρὰν πρόνοιαν οὗτος ὁ βασιλεὺς
πρᾶγμα συνιδών, ὃ παρέλιπον ἅπαντες οἱ πρὸ
αὐτοῦ βασιλεῖς. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τοὺς ξένους ὑποδεχόμενοι
καὶ μεταδιδόντες τῆς ἰσοπολιτείας φύσιν τ´
ἢ τύχην αὐτῶν οὐδεμίαν ἀπαξιοῦντες, εἰς πολυανθρωπίαν
προήγαγον τὴν πόλιν. ὁ δὲ Τύλλιος καὶ τοῖς
ἐλευθερουμένοις τῶν θεραπόντων, ἐὰν μὴ θέλωσιν εἰς
τὰς ἑαυτῶν πόλεις ἀπιέναι, μετέχειν τῆς ἰσοπολιτείας
ἐπέτρεψε. κελεύσας γὰρ ἅμα τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐλευθέροις
καὶ τούτους τιμήσασθαι τὰς οὐσίας, εἰς φυλὰς
κατέταξεν αὐτοὺς τὰς κατὰ πόλιν τέτταρας ὑπαρχούσας,
ἐν αἷς καὶ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ταττόμενον
διατελεῖ τὸ ἐξελευθερικὸν φῦλον, ὅσον ἂν ᾖ· καὶ πάντων
ἀπέδωκε τῶν κοινῶν αὐτοῖς μετέχειν, ὧν τοῖς ἄλλοις δημοτικοῖς.
| [4,22] IX. TULLIUS ayant fait le dénombrement du peuple, ordonna à tous
les citoyens de prendre leurs armes pour s'assembler dans la plaine la
plus grande qui fût devant la ville. Là il disposa la cavalerie par escadrons,
l'infanterie en un seul bataillon, et les soldats légèrement armés chacun
dans leur rang. Ensuite il purifia toutes les troupes par le sacrifice d'un
taureau, d'un bélier et d'un bouc qu'il immola au dieu Mars à qui cette
plaine est consacrée : mais avant que d'égorger ces victimes, il leur fit
faire trois fois le tour du camp. Cette espèce de purification s'est toujours
pratiquée jusqu'aujourd'hui chez les Romains lorsqu'ils ont fait des
dénombrements. Ce sont les pontifes qui en font la cérémonie, ils
l'appellent en latin lustrum, c'est-à-dire lustration ou sacrifice expiatoire.
Tous les citoyens Romains dont on fit alors le dénombrement, montaient à
quatre-vingt-cinq mille, moins trois cents, comme on le voit par les
registres des censeurs.
CHAPITRE SIXIEME
I. TULLIUS s'appliqua aussi à augmenter le nombre des citoyens par
un expédient, dont les rois ses prédécesseurs ne s'étaient jamais avisés.
Il est vrai qu'ils avaient considérablement peuplé la ville en y recevant
toutes sortes d'étrangers à qui ils donnaient le droit de bourgeoise, sans
s'informer ni de leur condition ni de leur fortune. Mais Tullius fit davantage
: il communiqua le même droit aux esclaves affranchis qui se souciaient
peu de retourner dans leur ville natale, il leur permit de donner une
déclaration de leurs biens, comme avaient fait les personnes de condition
libre, il les incorpora dans les quatre tribus de Rome où l'on met encore
maintenant tous ceux qu'on affranchit, enfin il leur accorda les mêmes
privilèges dont jouissaient les autres plébéiens,
|