HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 2

  Chapitre 2

[4,2] Φέρεται δέ τις ἐν ταῖς ἐπιχωρίοις ἀναγραφαῖς καὶ ἕτερος ὑπὲρ τῆς γενέσεως αὐτοῦ λόγος ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐξαίρων τὰ περὶ αὐτόν, ὃν ἐν πολλαῖς Ῥωμαϊκαῖς ἱστορίαις εὕρομεν, εἰ θεοῖς τε καὶ δαίμοσι λέγεσθαι φίλος τοιοῦτος· αἵτινες ἀπὸ τῆς ἑστίας τῶν βασιλείων, ἐφ´ ἧς ἄλλας τε Ῥωμαῖοι συντελοῦσιν ἱερουργίας καὶ τὰς ἀπὸ τῶν δείπνων ἀπαρχὰς ἁγίζουσιν, ὑπὲρ τοῦ πυρὸς ἀνασχεῖν λέγουσιν αἰδοῖον ἀνδρός. τοῦτο δὲ θεάσασθαι τὴν Ὀκρισίαν πρώτην φέρουσαν τοὺς εἰωθότας πελάνους ἐπὶ τὸ πῦρ καὶ αὐτίκα πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐλθοῦσαν εἰπεῖν. τὸν μὲν οὖν Ταρκύνιον ἀκούσαντά τε καὶ μετὰ ταῦτ´ ἰδόντα τὸ τέρας ἐν θαύματι γενέσθαι, τὴν δὲ Τανακυλίδα τά τ´ ἄλλα σοφὴν οὖσαν καὶ δὴ καὶ τὰ μαντικὰ οὐδενὸς χεῖρον Τυρρηνῶν ἐπισταμένην εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, ὅτι γένος ἀπὸ τῆς ἑστίας τῆς βασιλείου πέπρωται γενέσθαι κρεῖττον κατὰ τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν ἐκ τῆς μιχθείσης τῷ φάσματι γυναικός. τὰ δ´ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων τερατοσκόπων ἀποφηναμένων δόξαι τῷ βασιλεῖ τὴν Ὀκρισίαν, πρώτῃ ἐφάνη τὸ τέρας, εἰς ὁμιλίαν αὐτῷ συνελθεῖν· καὶ μετὰ τοῦτο τὴν γυναῖκα κοσμησαμένην, οἷς ἔθος ἐστὶ κοσμεῖσθαι τὰς γαμουμένας, κατακλεισθῆναι μόνην εἰς τὸν οἶκον, ἐν τὸ τέρας ὤφθη. μιχθέντος δή τινος αὐτῇ θεῶν δαιμόνων καὶ μετὰ τὴν μίξιν ἀφανισθέντος εἴθ´ Ἡφαίστου καθάπερ οἴονταί τινες εἴτε τοῦ κατ´ οἰκίαν ἥρωος, ἐγκύμονα γενέσθαι καὶ τεκεῖν τὸν Τύλλιον ἐν τοῖς καθήκουσι χρόνοις. τοῦτο τὸ μύθευμα οὐ πάνυ τι πιστὸν εἶναι δοκοῦν ἑτέρα τις ἐπιφάνεια θεία γενομένη περὶ τὸν ἄνδρα θαυμαστὴ καὶ παράδοξος ἧττον ἀπιστεῖσθαι ποιεῖ. καθημένου γάρ ποτ´ αὐτοῦ μεσούσης μάλισθ´ ἡμέρας ἐν τῇ παστάδι τῶν βασιλείων καὶ κατενεχθέντος ἐφ´ ὕπνον, πῦρ ἀπέλαμψεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, τε μήτηρ αὐτοῦ καὶ τοῦ βασιλέως γυνὴ πορευόμεναι διὰ τῆς παστάδος ἐθεάσαντο καὶ πάντες ὅσοι σὺν ταῖς γυναιξὶν ἐτύγχανον τότε παρόντες, καὶ μέχρι τούτου διέμενεν φλὸξ ὅλην αὐτοῦ καταλάμπουσα τὴν κεφαλήν, ἕως μήτηρ προσδραμοῦσα διανέστησεν αὐτὸν καὶ φλὸξ ἅμα τῷ ὕπνῳ διασκεδασθεῖσα ἠφανίσθη. τὰ μὲν δὴ περὶ τοῦ γένους αὐτοῦ λεγόμενα τοιαῦτ´ ἐστίν. [4,2] III. Les annales du pays racontent encore sa naissance d'une autre manière, mais qui approche beaucoup de la fable. Si les dieux et les génies aiment des contes de cette nature, voici ce que j'en ai lu dans plusieurs histoires Romaines. Sur le foyer de l'autel du palais royal, où les Romains ont accoutumé d'offrir des sacrifices et les prémices de leurs repas, il parut, dit-on, au dessus des flammes la figure du dieu des jardins. Ocrisia fut la première qui aperçut ce fantôme lorsque selon la coutume elle portait des gâteaux qu'elle devait jeter dans le feu. Elle courut aussitôt en informer le roi et la reine. Tarquin en fut surpris d'abord, mais son étonnement fut encore plus grand lorsqu'il eut vu par lui-même le prodige. Tanaquil son épouse, qui était habile dans les sciences et qui surpassait tous les Tyrrhéniens dans l'art de la divination, lui dit en particulier que les destins portaient que du foyer royal et de la femme qui aurait commerce avec le fantôme d'un enfant qui serait par son rare mérite au-dessus de la condition des hommes. Les autres interprètes des prodiges furent consultés, et tous ayant dit la même chose le roi fut d'avis qu'Ocrisia, celle qui avait vu le fantôme la première, eût commerce avec lui. Aussitôt on la revêtit des habits ordinaires pour les noces, et on l'enferma seule dans l'appartement où le prodige avait paru. Quelque dieu ou génie, soit Vulcain, comme on le croit communément, soit un autre génie domestique eut commerce avec elle, et aussitôt après il disparut. Ocrisia devint enceinte, et au bout du terme ordinaire pour la grossesse elle accoucha de Tullius. Cette fable, qui par elle-même ne mérite pas qu'on y ajoute foi, devient cependant moins incroyable si l'on veut la comparer à un autre prodige surprenant qui arriva au même Tullius. Un jour que cet enfant était assis en plein midi dans une chambre du palais et qu'il s'était endormi, il parut une flamme sur sa tête. Non seulement sa mère et la reine qui se promenaient dans le même appartement, mais encore tous ceux qui étaient alors avec elles, furent témoins de ce fait. La flamme ne cessa de reluire autour de sa tête, jusqu'à ce que la mère qui y accourut, l'eut éveillé; mais dans le moment qu'il ouvrit les yeux, elle disparut tout d'un coup. Voilà ce que l'on dit de la naissance de Tullius. Les actions mémorables qu'il fit avant que de monter sur le trône ne méritent pas moins d'attention que sa naissance merveilleuse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009