HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV (avec trad. française)

Chapitre 18

  Chapitre 18

[4,18] Αὕτη μὲν διακόσμησις ἦν τὸ πεζικὸν ἐκπληροῦσα τῶν τε φαλαγγιτῶν καὶ τῶν ψιλῶν στράτευμα· τὸ δὲ τῶν ἱππέων πλῆθος ἐπέλεξεν ἐκ τῶν ἐχόντων τὸ μέγιστον τίμημα καὶ κατὰ γένος ἐπιφανῶν· συνέταξε δ´ εἰς ὀκτωκαίδεκα λόχους καὶ προσένειμεν αὐτοὺς τοῖς πρώτοις τῶν φαλαγγιτῶν ὀγδοήκοντα λόχοις· εἶχον δὲ καὶ οὗτοι τοὺς ἐπιφανεστάτους λοχαγούς. τοὺς δὲ λοιποὺς πολίτας, οἳ τίμησιν εἶχον ἐλάττονα δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν, πλείους τὸν ἀριθμὸν ὄντας τῶν προτέρων, ἅπαντας εἰς ἕνα συντάξας λόχον στρατείας τ´ ἀπέλυσε καὶ πάσης εἰσφορᾶς ἐποίησεν ἀτελεῖς. ἐγένοντο δὴ συμμορίαι μὲν ἕξ, ἃς Ῥωμαῖοι καλοῦσι κλάσσεις, {κατὰ} τὰς Ἑλληνικὰς κλήσεις παρονομάσαντες· γὰρ ἡμεῖς ῥῆμα προστακτικῶς σχηματίσαντες ἐκφέρομεν, κάλει, τοῦτ´ ἐκεῖνοι λέγουσι κάλα καὶ τὰς κλάσσεις τὸ ἀρχαῖον ἐκάλουν καλέσεις· λόχοι δ´, οὓς αἱ συμμορίαι περιελάμβανον, ἑκατὸν καὶ ἐνενηκοντατρεῖς. ἐπεῖχον δὲ τὴν μὲν πρώτην συμμορίαν ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα λόχοι σὺν τοῖς ἱππεῦσι· τὴν δὲ δευτέραν εἴκοσι καὶ δύο σὺν τοῖς χειροτέχναις· τὴν δὲ τρίτην εἴκοσι· τὴν δὲ τετάρτην πάλιν εἴκοσι καὶ δύο σὺν τοῖς σαλπισταῖς καὶ βυκανισταῖς· τὴν δὲ πέμπτην τριάκοντα· τὴν δ´ ἐπὶ πάσαις τεταγμένην εἷς λόχος τῶν ἀπόρων. [4,18] Toutes ces différentes classes composaient l'infanterie, tant des légions que des régiments armés à la légère. A l'égard de la cavalerie, Tullius la composa des citoyens les plus distingués et par leurs richesses et par leur naissance. Il la partagea en dix-huit centuries qu'il joignit aux quatre-vingt compagnies des légionnaires de la première classe. Elles avaient à leur tête des centurions du premier ordre et recommandables par leur mérite personnel. Pour le reste des citoyens qui possédaient au dessus de douze mines et demie, il n'en fit qu'une seule centurie qu'il exempta de servir dans les troupes et de payer aucun tribut. II. DE cette manière tout le peuple était partagé en six différents corps, que les Romains appellent classes, par corruption du mot Grec ; car au lieu que nous disons g-kalei à l'impératif du verbe g-kaleoh qui veut dire appeler, les Romains disent g-kala suivant la forme de leur première conjugaison, comme d'amo ama, et même autrefois ils disaient g-kaleseis pour g-klehseis, d'où ils ont formé classis, classe. III. TOUTES les classes ensemble comprenaient cent quatre-vingt treize centuries. La première en avait quatre-vingt dix-huit en comptant les cavaliers, la seconde vingt-deux y compris les artisans ; la troisième vingt, la quatrième aussi vingt-deux, y compris les trompettes et ceux qui sonnaient du cor, la cinquième trente, et la dernière ne faisait qu'une seule centurie composée des pauvres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/07/2009