[4,18] Αὕτη μὲν ἡ διακόσμησις ἦν ἡ τὸ πεζικὸν
ἐκπληροῦσα τῶν τε φαλαγγιτῶν καὶ τῶν ψιλῶν στράτευμα·
τὸ δὲ τῶν ἱππέων πλῆθος ἐπέλεξεν ἐκ τῶν
ἐχόντων τὸ μέγιστον τίμημα καὶ κατὰ γένος ἐπιφανῶν·
συνέταξε δ´ εἰς ὀκτωκαίδεκα λόχους καὶ προσένειμεν
αὐτοὺς τοῖς πρώτοις τῶν φαλαγγιτῶν ὀγδοήκοντα
λόχοις· εἶχον δὲ καὶ οὗτοι τοὺς ἐπιφανεστάτους λοχαγούς.
τοὺς δὲ λοιποὺς πολίτας, οἳ τίμησιν εἶχον ἐλάττονα
δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν, πλείους τὸν ἀριθμὸν
ὄντας τῶν προτέρων, ἅπαντας εἰς ἕνα συντάξας λόχον
στρατείας τ´ ἀπέλυσε καὶ πάσης εἰσφορᾶς ἐποίησεν
ἀτελεῖς. ἐγένοντο δὴ συμμορίαι μὲν ἕξ, ἃς Ῥωμαῖοι
καλοῦσι κλάσσεις, {κατὰ} τὰς Ἑλληνικὰς κλήσεις παρονομάσαντες·
ὃ γὰρ ἡμεῖς ῥῆμα προστακτικῶς σχηματίσαντες
ἐκφέρομεν, κάλει, τοῦτ´ ἐκεῖνοι λέγουσι κάλα
καὶ τὰς κλάσσεις τὸ ἀρχαῖον ἐκάλουν καλέσεις· λόχοι
δ´, οὓς αἱ συμμορίαι περιελάμβανον, ἑκατὸν καὶ ἐνενηκοντατρεῖς.
ἐπεῖχον δὲ τὴν μὲν πρώτην συμμορίαν
ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα λόχοι σὺν τοῖς ἱππεῦσι· τὴν δὲ
δευτέραν εἴκοσι καὶ δύο σὺν τοῖς χειροτέχναις· τὴν
δὲ τρίτην εἴκοσι· τὴν δὲ τετάρτην πάλιν εἴκοσι καὶ
δύο σὺν τοῖς σαλπισταῖς καὶ βυκανισταῖς· τὴν δὲ
πέμπτην τριάκοντα· τὴν δ´ ἐπὶ πάσαις τεταγμένην εἷς
λόχος ὁ τῶν ἀπόρων.
| [4,18] Toutes ces différentes classes
composaient l'infanterie, tant des légions que des régiments
armés à la légère. A l'égard de la cavalerie, Tullius la composa des
citoyens les plus distingués et par leurs richesses et par leur naissance. Il
la partagea en dix-huit centuries qu'il joignit aux quatre-vingt compagnies
des légionnaires de la première classe. Elles avaient à leur tête des
centurions du premier ordre et recommandables par leur mérite
personnel. Pour le reste des citoyens qui possédaient au dessus de
douze mines et demie, il n'en fit qu'une seule centurie qu'il exempta de
servir dans les troupes et de payer aucun tribut.
II. DE cette manière tout le peuple était partagé en six différents
corps, que les Romains appellent classes, par corruption du mot Grec ;
car au lieu que nous disons g-kalei à l'impératif du verbe g-kaleoh qui veut
dire appeler, les Romains disent g-kala suivant la forme de leur première
conjugaison, comme d'amo ama, et même autrefois ils disaient g-kaleseis
pour g-klehseis, d'où ils ont formé classis, classe.
III. TOUTES les classes ensemble comprenaient cent quatre-vingt
treize centuries. La première en avait quatre-vingt dix-huit en comptant les
cavaliers, la seconde vingt-deux y compris les artisans ; la troisième
vingt, la quatrième aussi vingt-deux, y compris les trompettes et ceux qui
sonnaient du cor, la cinquième trente, et la dernière ne faisait qu'une
seule centurie composée des pauvres.
|