[4,17] Ἀφελὼν δὲ πάλιν ἐκ τῶν ὑπολειπομένων
τοὺς ἐλάττω πεντακισχιλίων δραχμῶν ἔχοντας οὐσίαν
ἄχρι πέντε καὶ εἴκοσι μνῶν, τετάρτην ἐποίησε μοῖραν.
διέταξε δὲ καὶ τούτους εἰς εἴκοσι λόχους, καὶ δέκα
μὲν ἐποίησε τῶν ἐν ἀκμῇ, δέκα δὲ τῶν ὑπερηλίκων
κατὰ ταὐτὰ τοῖς προτέροις. ὅπλα δὲ φέρειν ἔταξεν
αὐτοὺς θυρεοὺς καὶ ξίφη καὶ δόρατα καὶ στάσιν ἔχειν
ἐν τοῖς ἀγῶσι τὴν ὑστάτην. τὴν δὲ πέμπτην μοῖραν,
οἷς ἐντὸς εἴκοσι καὶ πέντε μνῶν ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους
μνῶν ὁ βίος ἦν, εἰς τριάκοντα συνέταξε λόχους.
διῄρηντο δὲ καὶ οὗτοι καθ´ ἡλικίαν· πεντεκαίδεκα μὲν
γὰρ ἐξ αὐτῶν λόχοι τοὺς πρεσβυτέρους εἶχον, πεντεκαίδεκα
δὲ τοὺς νεωτέρους. τούτους ἔταξε σαυνία καὶ
σφενδόνας ἔχοντας ἔξω τάξεως συστρατεύεσθαι. τέτταρας
δὲ λόχους οὐδὲν ἔχοντας ὅπλον ἀκολουθεῖν ἐκέλευσε
τοῖς ἐνόπλοις· ἦσαν δὲ τῶν τεττάρων τούτων
δύο μὲν ὁπλοποιῶν τε καὶ τεκτόνων καὶ τῶν ἄλλων
τῶν κατασκευαζόντων τὰ εἰς τὸν πόλεμον εὔχρηστα·
δύο δὲ σαλπιστῶν τε καὶ βυκανιστῶν καὶ τῶν ἄλλοις
τισὶν ὀργάνοις ἐπισημαινόντων τὰ παρακλητικὰ τοῦ
πολέμου. προσέκειντο δ´ οἱ μὲν χειροτέχναι τοῖς τὸ
δεύτερον ἔχουσι τίμημα διῃρημένοι καθ´ ἡλικίαν, ὁ
μὲν τοῖς πρεσβυτέροις, ὁ δὲ τοῖς νεωτέροις ἀκολουθῶν
λόχος. οἱ δὲ σαλπισταί τε καὶ οἱ βυκανισταὶ τῇ τετάρτῃ
συνετάττοντο μοίρᾳ. ἦν δὲ καὶ τούτων εἷς μὲν
τῶν πρεσβυτέρων λόχος, εἷς δὲ τῶν νεωτέρων· λοχαγοὶ
δ´ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεχθέντες οἱ γενναιότατοι τὰ πολέμια
τοὺς ἰδίους ἕκαστοι λόχους εὐπειθεῖς τοῖς παραγγελλομένοις παρείχοντο.
| [4,17] Du reste des citoyens
qui possédaient moins de cinq mille drachmes et dont les biens se
montaient à vint-{cinq} mines, il fit une quatrième classe divisée aussi en
vingt centuries. Il en composa dix de jeunes soldats et dix de gens plus
âgés, de même qu'il avait fait à l'égard des premières classes. Il arma
celle-ci de boucliers longs et d'épées, de piques, et dans les combats il
leur assigna le dernier rang. Il rejeta dans une cinquième classe ceux qui
avaient entre vint-cinq mines et douze et demie de bien, qu'il partagea
aussi selon leur âge en trente centuries, dont il y en avait quinze de
jeunes soldats et quinze de gens plus âges. Cette dernière classe était
armée de frondes et de dards ; elle combattait hors des rangs. Tullius leva
aussi quatre autres compagnies, qui ne portaient point les armes. Elles
avaient seulement ordre de suivre les troupes. Il y en avait deux de
charpentiers, de forgerons et de fourbisseurs, destinés a fabriquer des
machines, des armes et les autres choses nécessaires pour la guerre.
Les deux autres étaient composées de trompettes, de tambours, de
joueurs d'instruments propres à sonner la charge et à animer les soldats
au combat. Les ouvriers marchaient avec la seconde classe. Tullius les
partagea selon leur âge, de même que les autres centuries, en sorte que
les uns suivaient les compagnies des gens âgés, et les autres celles des
jeunes soldats. Les trompettes et les tambours furent mis avec la
quatrième classe, et ils étaient aussi divisés en deux corps, dont l'un
comprenait les plus âgés et l'autre la jeunesse. On choisit pareillement
dans toutes les classes les plus braves soldats pour en faire des
capitaines, et chacun d'eux accoutumait sa centurie à l'obéissance et à
l'exacte observation de la discipline militaire.
|