[270] Τούτου γὰρ
πανταχοῦ χρεία, καὶ οὐδέν ἐστι πραγματωδέστερον οὐδ' ὀχληρότερον τὸ καλῶς
φρονεῖν τοῦ κακῶς, ἀλλ' ἐν τῷ ἴσῳ χρόνῳ νυνὶ καθήμενος ὑμῶν ἕκαστος, ἂν
μὲν ἃ χρὴ γιγνώσκῃ περὶ τῶν πραγμάτων καὶ ψηφίζηται, βελτίω τὰ κοινὰ
ποιήσει τῇ πόλει καὶ ἄξια τῶν προγόνων πράξει, ἂν δ' ἃ μὴ δεῖ, φαυλότερα,
καὶ ἀνάξια τῶν προγόνων ποιήσει. Τί οὖν ἐκεῖνοι περὶ τούτων ἐφρόνουν;
Ταυτὶ λαβὼν ἀνάγνωθι, γραμματεῦ· δεῖ γὰρ ὑμᾶς ἰδεῖν ὅτι ἐπὶ τοῖς τοιούτοις
ἔργοις ῥᾳθυμεῖτε, ὧν θάνατον κατεγνώκασιν οἱ πρόγονοι. Λέγε.
Στήλη.
(271) Ἀκούετ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν γραμμάτων λεγόντων Ἄρθμιον τὸν
Πυθώνακτος τὸν Ζελείτην ἐχθρὸν εἶναι καὶ πολέμιον τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων
καὶ τῶν συμμάχων αὐτὸν καὶ γένος πᾶν. Διὰ τί; Ὅτι τὸν χρυσὸν τὸν ἐκ τῶν
βαρβάρων εἰς τοὺς Ἕλληνας ἤγαγεν. Οὐκοῦν ἔστιν, ὡς ἔοικεν, ἐκ τούτων ἰδεῖν
ὅτι οἱ πρόγονοι μὲν ὑμῶν, ὅπως μηδ' ἄλλος ἀνθρώπων μηδεὶς ἐπὶ χρήμασι
μηδὲν ἐργάσεται κακὸν τὴν Ἑλλάδα, ἐφρόντιζον, ὑμεῖς δ' οὐδὲ τὴν πόλιν
αὐτὴν ὅπως μηδεὶς τῶν πολιτῶν ἀδικήσει προορᾶσθε. (272) Νὴ Δί', ἀλλ' ὅπως
ἔτυχεν ταῦτα τὰ γράμμαθ' ἕστηκεν. Ἀλλ' ὅλης οὔσης ἱερᾶς τῆς ἀκροπόλεως
ταυτησὶ καὶ πολλὴν εὐρυχωρίαν ἐχούσης, παρὰ τὴν χαλκῆν τὴν μεγάλην Ἀθηνᾶν
ἐκ δεξιᾶς ἕστηκεν, ἣν ἀριστεῖον ἡ πόλις τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους πολέμου,
δόντων τῶν Ἑλλήνων τὰ χρήματα ταῦτα, ἀνέθηκεν. Τότε μὲν τοίνυν οὕτω σεμνὸν
ἦν τὸ δίκαιον καὶ τὸ κολάζειν τοὺς τὰ τοιαῦτα ποιοῦντας ἔντιμον, ὥστε τῆς
αὐτῆς ἠξιοῦτο στάσεως τό τ' ἀριστεῖον τῆς θεοῦ καὶ αἱ κατὰ τῶν τὰ τοιαῦτ'
ἀδικούντων τιμωρίαι· νῦν δὲ γέλως, ἄδεια, εἰ μὴ τὴν ἄγαν ταύτην ἐξουσίαν
σχήσετε νῦν ὑμεῖς.
(273) Νομίζω τοίνυν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐ καθ' ἕν τι μόνον τοὺς
προγόνους μιμουμένους ὀρθῶς ἂν ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ κατὰ πάνθ' ὅσ' ἔπραττον
ἐφεξῆς. Ἐκεῖνοι τοίνυν, ὡς ἅπαντες εὖ οἶδ' ὅτι τὸν λόγον τοῦτον ἀκηκόατε,
Καλλίαν τὸν Ἱππονίκου ταύτην τὴν ὑπὸ πάντων θρυλουμένην εἰρήνην
πρεσβεύσαντα, ἵππου μὲν δρόμον ἡμέρας πεζῇ μὴ καταβαίνειν ἐπὶ τὴν θάλατταν
βασιλέα, ἐντὸς δὲ Χελιδονίων καὶ Κυανέων πλοίῳ μακρῷ μὴ πλεῖν, ὅτι δῶρα
λαβεῖν ἔδοξε πρεσβεύσας, μικροῦ μὲν ἀπέκτειναν, ἐν δὲ ταῖς εὐθύναις
πεντήκοντ' ἐπράξαντο τάλαντα. (274) Καίτοι καλλίω ταύτης εἰρήνην οὔτε
πρότερον οὔθ' ὕστερον οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι πεποιημένην τὴν πόλιν. Ἀλλ' οὐ
τοῦτ' ἐσκόπουν. Τούτου μὲν γὰρ ἡγοῦντο τὴν αὑτῶν ἀρετὴν καὶ τὴν τῆς πόλεως
δόξαν αἰτίαν εἶναι, τοῦ δὲ προῖκ' ἢ μὴ τὸν τρόπον τοῦ πρεσβευτοῦ· τοῦτον
οὖν δίκαιον ἠξίουν παρέχεσθαι καὶ ἀδωροδόκητον τὸν προσιόντα τοῖς κοινοῖς.
(275) Ἐκεῖνοι μὲν τοίνυν οὕτως ἐχθρὸν ἡγοῦντο τὸ δωροδοκεῖν καὶ ἀλυσιτελὲς
τῇ πόλει, ὥστε μήτ' ἐπὶ πράξεως μηδεμιᾶς μήτ' ἐπ' ἀνδρὸς ἐᾶν γίγνεσθαι·
ὑμεῖς δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν αὐτὴν εἰρήνην ἑορακότες τὰ μὲν τῶν
συμμάχων τῶν ὑμετέρων τείχη καθῃρηκυῖαν, τὰς δὲ τῶν πρέσβεων οἰκίας
οἰκοδομοῦσαν, καὶ τὰ μὲν τῆς πόλεως κτήματ' ἀφῃρημένην, τούτοις δ' ἃ μηδ'
ὄναρ ἤλπισαν πώποτε κτησαμένην, οὐκ αὐτοὶ τούτους ἀπεκτείνατε, ἀλλὰ
κατηγόρου προσδεῖσθε, καὶ λόγῳ κρίνεθ' ὧν ἔργῳ τἀδικήματα πάντες ὁρῶσιν.
(276) Οὐ τοίνυν τὰ παλαί' ἄν τις ἔχοι μόνον εἰπεῖν καὶ διὰ τούτων τῶν
παραδειγμάτων ὑμᾶς ἐπὶ τιμωρίαν παρακαλέσαι· ἀλλ' ἐφ' ὑμῶν τουτωνὶ τῶν ἔτι
ζώντων (ἀνθρώπων) πολλοὶ δίκην δεδώκασιν, ὧν ἐγὼ τοὺς μὲν ἄλλους
παραλείψω, τῶν δ' ἐκ πρεσβείας, ἣ πολὺ ταύτης ἐλάττω κακὰ τὴν πόλιν
εἴργασται, θανάτῳ ζημιωθέντων ἑνὸς ἢ δυοῖν ἐπιμνησθήσομαι. Καί μοι λέγε
τουτὶ τὸ ψήφισμα λαβών.
Ψήφισμα.
(277) Κατὰ τουτὶ τὸ ψήφισμ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν πρέσβεων ἐκείνων ὑμεῖς
θάνατον κατέγνωτε, ὧν εἷς ἦν Ἐπικράτης, ἀνήρ, ὡς ἐγὼ τῶν πρεσβυτέρων
ἀκούω, σπουδαῖος καὶ πολλὰ χρήσιμος τῇ πόλει, καὶ τῶν ἐκ Πειραιῶς
καταγαγόντων τὸν δῆμον καὶ ἄλλως δημοτικός. Ἀλλ' ὅμως οὐδὲν αὐτὸν ὠφέλησε
τούτων, δικαίως· οὐ γὰρ ἐφ' ἡμισείᾳ χρηστὸν εἶναι δεῖ τὸν τὰ τηλικαῦτα
διοικεῖν ἀξιοῦντα, οὐδὲ τὸ πιστευθῆναι προλαβόντα παρ' ὑμῶν εἰς τὸ μείζω
δύνασθαι κακουργεῖν καταχρῆσθαι, ἀλλ' ἁπλῶς μηδὲν ὑμᾶς ἀδικεῖν ἑκόντα.
(278) Εἰ τοίνυν τι τούτοις ἄπρακτόν ἐστι τούτων ἐφ' οἷς ἐκείνων θάνατος
κατέγνωσται, ἔμ' ἀποκτείνατ' ἤδη. Σκοπεῖτε γάρ. « Ἐπειδὴ παρὰ τὰ γράμματα
» φησὶν « ἐπρέσβευσαν ἐκεῖνοι. » Καὶ τοῦτ' ἔστι τῶν ἐγκλημάτων πρῶτον.
Οὗτοι δ' οὐ παρὰ τὰ γράμματα; Οὐ τὸ μὲν ψήφισμα « Ἀθηναίοις καὶ τοῖς
Ἀθηναίων συμμάχοις, » οὗτοι δὲ Φωκέας ἐκσπόνδους ἀπέφηναν; Οὐ τὸ μὲν
ψήφισμα « τοὺς ἄρχοντας ὁρκοῦν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν, » οὗτοι δ', οὓς
Φίλιππος αὐτοῖς προσέπεμψε, τούτους ὥρκισαν; Οὐ τὸ μὲν ψήφισμα « οὐδαμοῦ
μόνους ἐντυγχάνειν Φιλίππῳ, » οὗτοι δ' οὐδὲν ἐπαύσαντ' ἰδίᾳ χρηματίζοντες;
(279) « Καὶ ἠλέγχθησάν τινες αὐτῶν ἐν τῇ βουλῇ οὐ τἀληθῆ ἀπαγγέλλοντες. »
Οὗτοι δέ γε κἀν τῷ δήμῳ. Καὶ ὑπὸ τοῦ; Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ λαμπρόν· ὑπ' αὐτῶν
τῶν πραγμάτων· οἷς γὰρ ἀπήγγειλαν οὗτοι, πάντα δήπου γέγονεν τἀναντία. «
Οὐδ' ἐπιστέλλοντες » φησὶ « τἀληθῆ. » Οὐκοῦν οὐδ' οὗτοι. « Καὶ
καταψευδόμενοι τῶν συμμάχων καὶ δῶρα λαμβάνοντες. » )Αντὶ μὲν τοίνυν τοῦ
καταψευδόμενοι παντελῶς ἀπολωλεκότες· πολλῷ δὲ δήπου τοῦτο δεινότερον τοῦ
καταψεύσασθαι. Ἀλλὰ μὴν ὑπέρ γε τοῦ δῶρ' εἰληφέναι, εἰ μὲν ἠρνοῦντο,
ἐλέγχειν λοιπὸν ἂν ἦν, ἐπειδὴ δ' ὡμολόγουν, ἀπάγειν δήπου προσῆκεν.
| [270] La sagesse est un besoin de tous les temps, et la
prudence ne connaît rien de plus fatigant, de plus déplaisant que la
folie. Le temps pendant lequel vous siégez, employez-le à connaître, à
décider ce qui convient dans chaque affaire : vous ferez ainsi prospérer
la chose publique, vous soutiendrez la gloire de vos ancêtres ; une
mauvaise décision serait funeste, serait indigne de nos pères. Quelle
était donc leur pensée sur la vénalité? Greffier, prends cette pièce,
et fais-en lecture. Il faut vous montrer que vous mollissez contre des
actes que punissaient de mort vos aïeux. — Lis.
Inscription de la Colonne.
(271) Vous l'entendez, ô Athéniens ! cette inscription, qui déclare ennemi
du peuple d'Athènes, ennemi de ses alliés, Arthmios de Zélia, fils de
Pythonax, lui et sa race entière : pourquoi? pour avoir apporté chez les
Hellènes l'or des Barbares. La conclusion naturelle, c'est que vos pères
veillaient à ce que même un seul étranger ne nuisit, avec l'or, aux
intérêts de la Grèce, tandis que vous ne prémunissez pas même Athènes
contre les attentats d'un Athénien. Et cette inscription, l'a-t-on placée
au hasard? (272) non, par Jupiter ! mais dans l'enceinte vaste et
consacrée de l'Acropole que voilà, mais à droite de la grande Minerve
d'airain, glorieux monument de la guerre contre les Barbares, érigé par la
République aux frais de la Grèce. Alors la justice était chose si sainte,
la punition d'un tel crime si importante, qu'on crut devoir placer
ensemble, et la statue de la déesse, gage de notre valeur, et la sentence
prononcée contre le coupable. Mais aujourd'hui, si vous n'arrêtez le
débordement de la licence, l'impunité fera un jeu de cette infamie.
(273) Et ce n'est pas dans cette action seule, ô Athéniens ! que vous
feriez bien, selon moi, d'imiter vos ancêtres, c'est dans toute la suite
de leur conduite. On vous a raconté, sans doute, que Callias, fils
d'Hipponique, négociateur de ce célèbre traité de paix qui défendait au
Grand-Roi de faire avancer des troupes à une journée de la mer, et de
naviguer, avec un gros vaisseau, entre les îles Cyanées et les
Chélidoniennes, faillit perdre la vie sur l'apparence de présents
reçus dans son ambassade, et fut condamné, quand il rendit ses comptes, à
une amende de cinquante talents. (274) Toutefois; jamais paix plus
honorable ne fut, ni avant, ni depuis, conclue par la République. Là
cependant ne se portait pas leur sollicitude : cette gloire était, selon
eux, le fruit de leur bravoure et du renom d'Athènes ; mais la question du
désintéressement, ils la résolvaient par le caractère du député. (275) Or,
ils voulaient que tout homme public fût intègre et incorruptible; et la
vénalité leur paraissait une si funeste ennemie de l'État, qu'ils ne la
toléraient ni dans les affaires, ni dans les personnes. Et vous,
Athéniens, après avoir vu la même paix renverser les remparts de vos
alliés et bâtir des maisons à ses négociateurs, dépouiller la patrie de
ses domaines et enrichir vos députés au delà de tous les rêves de leur
ambition, vous ne les avez pas spontanément mis à mort! Il vous faut un
accusateur! C'est sur des paroles que vous jugez des crimes attestés à
tous les yeux par les faits !
(276) Les anciens exemples ne sont pas les seuls qu'on pourrait citer pour
vous exhorter à punir. Des Athéniens qui vivent encore ont vu la justice
frapper plusieurs citoyens. Je me bornerai a en nommer deux ou trois, qui
furent punis de mort à l'occasion d'une mission bien moins funeste à la
patrie que celle d'Eschine. — Prends la sentence, et lis.
Lecture de la Sentence.
(277) Par cet arrêt, ô Athéniens! vous avez condamné à la peine capitale
ces députés qui comptaient parmi eux Épicrate, citoyen zélé, utile
sous plus d'un rapport, disent nos vieillards; un de ceux qui avaient
ramené le Peuple du Pirée, un démocrate sincère. Rien de tout cela n'a pu,
rien n'a dû le sauver. Celui qui s'est chargé de fonctions aussi
importantes ne doit pas être intègre à demi, ni s'armer de votre confiance
pour vous porter de plus rudes coups; mais ne vous faire aucun tort
volontaire est pour lui un absolu devoir. (278) Eh bien ! si, de tous les
délits qui ont coûté la vie à ces députés, il en est un seul que les
nôtres n'aient pas commis, faites-moi mourir à l'instant. Examinez :
Attendu, dit la sentence, que les députés ont agi contre leurs
instructions. Premier grief. Leurs instructions! ceux-ci ne les ont-ils
pas violées? Le décret n'ordonne-t-il pas que la paix s'étende aux
Athéniens et à leurs alliés? et n'en ont-ils pas exclu la Phocide? Qu'on
prendra, dans chaque ville, le serment des chefs? et ne se sont- ils pas
contentés du serment de ceux que leur envoyait Philippe? Le décret ne
défend-il pas toute conférence particulière avec le prince? et ont-ils
cessé un instant leurs négociations isolées? — (279) Attendu que
plusieurs d'entre eux ont été convaincus d'avoir fait de faux rapports
dans le Conseil. Mais ceux-ci ont osé en faire devant le Peuple; et
comment sont-ils convaincus? par la preuve la plus éclatante, par les
événements; car il est arrivé tout le contraire de ce qu'ils ont annoncé.
— Qu'ils ont écrit des faussetés. Ceux-ci n'en ont-ils pas écrit? — Qu'ils
ont menti à nos alliés, et reçu des présents. Au mot menti substituez ici
exterminé; attentat, certes, bien plus sanglant. Pour les présents, s'ils
niaient en avoir reçu, resterait à les en convaincre : mais s'ils
l'avouent! Envoyez-les donc au supplice.
|