[260] Καίτοι τοῦτο τὸ πρᾶγμα καὶ τὰ
τοιαῦτα ζηλώματα Θετταλῶν μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μέχρι μὲν χθὲς ἢ πρώην
τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὸ κοινὸν ἀξίωμ' ἀπωλωλέκει, νῦν δ' ἤδη καὶ τὴν
ἐλευθερίαν παραιρεῖται· τὰς γὰρ ἀκροπόλεις αὐτῶν ἐνίων Μακεδόνες
φρουροῦσιν· εἰς Πελοπόννησον δ' εἰσελθὸν τὰς ἐν Ἤλιδι σφαγὰς πεποίηκε, καὶ
τοσαύτης παρανοίας καὶ μανίας ἐνέπλησε τοὺς ταλαιπώρους ἐκείνους ὥσθ', ἵν'
ἀλλήλων ἄρχωσι καὶ Φιλίππῳ χαρίζωνται, συγγενεῖς αὑτῶν καὶ πολίτας
μιαιφονεῖν. (261) Καὶ οὐδ' ἐνταῦθ' ἕστηκεν, ἀλλ' εἰς Ἀρκαδίαν εἰσελθὸν
πάντ' ἄνω καὶ κάτω τἀκεῖ πεποίηκε, καὶ νῦν Ἀρκάδων πολλοί, προσῆκον αὐτοῖς
ἐπ' ἐλευθερίᾳ μέγιστον φρονεῖν ὁμοίως ὑμῖν ̔μόνοι γὰρ πάντων αὐτόχθονες
ὑμεῖς ἐστε κἀκεῖνοἰ Φίλιππον θαυμάζουσι καὶ χαλκοῦν ἱστᾶσι καὶ στεφανοῦσι,
καὶ τὸ τελευταῖον, ἂν εἰς Πελοπόννησον ἴῃ, δέχεσθαι ταῖς πόλεσιν εἰσὶν
ἐψηφισμένοι. (262) Ταὐτὰ δὲ ταῦτ' Ἀργεῖοι. Ταῦτα νὴ τὴν Δήμητρα, εἰ δεῖ μὴ
ληρεῖν, εὐλαβείας οὐ μικρᾶς δεῖται, ὡς βαδίζον γε κύκλῳ καὶ δεῦρ'
ἐλήλυθεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ νόσημα τοῦτο. Ἕως οὖν ἔτ' ἐν ἀσφαλεῖ,
φυλάξασθε καὶ τοὺς πρώτους εἰσαγαγόντας ἀτιμώσατε· εἰ δὲ μή, σκοπεῖθ' ὅπως
μὴ τηνικαῦτ' εὖ λέγεσθαι δόξει τὰ νῦν εἰρημένα, ὅτ' οὐδ' ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἕξετε.
(263) Οὐχ ὁρᾶθ' ὡς ἐναργές, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ σαφὲς παράδειγμ' οἱ
ταλαίπωροι γεγόνασιν Ὀλύνθιοι; Οἳ παρ' οὐδὲν οὕτως ὡς τὸ τοιαῦτα ποιεῖν
ἀπολώλασιν οἱ δείλαιοι. Ἔχοιτε δ' ἂν ἐξετάσαι καθαρῶς ἐκ τῶν συμβεβηκότων
αὐτοῖς. Ἐκεῖνοι γάρ, ἡνίκα μὲν τετρακοσίους ἱππέας ἐκέκτηντο μόνον καὶ
σύμπαντες οὐδὲν ἦσαν πλείους πεντακισχιλίων τὸν ἀριθμόν, οὔπω Χαλκιδέων
πάντων εἰς ἓν συνῳκισμένων, (264) Λακεδαιμονίων ἐπ' αὐτοὺς ἐλθόντων πολλῇ
καὶ πεζῇ καὶ ναυτικῇ δυνάμει ̔ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ' ὅτι γῆς καὶ θαλάττης
ἦρχον ὡς ἔπος εἰπεῖν Λακεδαιμόνιοι κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνουσ̓, ἀλλ' ὅμως
τηλικαύτης ἐπ' αὐτοὺς ἐλθούσης δυνάμεως οὔτε τὴν πόλιν οὔτε φρούριον οὐδὲν
ἀπώλεσαν, ἀλλὰ καὶ μάχας πολλὰς ἐκράτησαν καὶ τρεῖς τῶν πολεμάρχων
ἀπέκτειναν καὶ τὸ τελευταῖον, ὅπως ἐβούλοντο, οὕτω τὸν πόλεμον κατέθεντο.
(265) Ἐπειδὴ δὲ δωροδοκεῖν ἤρξαντό τινες, καὶ δι' ἀβελτερίαν οἱ πολλοί,
μᾶλλον δὲ διὰ δυστυχίαν, τούτους πιστοτέρους ἡγήσαντο τῶν ὑπὲρ αὑτῶν
λεγόντων, καὶ Λασθένης μὲν ἤρεψε τὴν οἰκίαν τοῖς ἐκ Μακεδονίας ξύλοις,
Εὐθυκράτης δὲ βοῦς ἔτρεφεν πολλὰς τιμὴν οὐδενὶ δούς, ἕτερος δέ τις ἧκεν
ἔχων πρόβατα, ἄλλος δέ τις ἵππους, οἱ δὲ πολλοί, (καὶ) καθ' ὧν ταῦτ'
ἐγίγνετο, οὐχ ὅπως ὠργίζοντο ἢ κολάζειν ἠξίουν τοὺς ταῦτα ποιοῦντας, ἀλλ'
ἀπέβλεπον, ἐζήλουν, ἐτίμων, ἄνδρας ἡγοῦντο· (266) ἐπειδὴ ταῦθ' οὕτω
προήγετο καὶ τὸ δωροδοκεῖν ἐκράτησε, χιλίους μὲν ἱππέας κεκτημένοι,
πλείους δ' ὄντες ἢ μύριοι, πάντας δὲ τοὺς περιχώρους ἔχοντες συμμάχους,
μυρίοις δὲ ξένοις καὶ τριήρεσι πεντήκονθ' ὑμῶν βοηθησάντων αὐτοῖς, καὶ ἔτι
τῶν πολιτῶν τετρακισχιλίοις, οὐδὲν αὐτοὺς τούτων ἐδυνήθη σῶσαι, ἀλλὰ πρὶν
μὲν ἐξελθεῖν ἐνιαυτὸν τοῦ πολέμου τὰς πόλεις ἁπάσας ἀπωλωλέκεσαν τὰς ἐν τῇ
Χαλκιδικῇ (προδιδόντες), καὶ Φίλιππος οὐκέτ' εἶχεν ὑπακούειν τοῖς
προδιδοῦσιν, οὐδ' (εἶχεν) ὅ τι πρῶτον λάβῃ. (267) Πεντακοσίους δ' ἱππέας
προδοθέντας ὑπ' αὐτῶν τῶν ἡγουμένων ἔλαβεν αὐτοῖς ὅπλοις ὁ Φίλιππος, ὅσους
οὐδεὶς πώποτ' ἄλλος ἀνθρώπων. Καὶ οὔτε τὸν ἥλιον ᾐσχύνονθ' οἱ ταῦτα
ποιοῦντες οὔτε τὴν γῆν πατρίδ' οὖσαν, ἐφ' ἧς ἕστασαν, οὔθ' ἱερὰ οὔτε
τάφους οὔτε τὴν μετὰ ταῦτα γενησομένην αἰσχύνην ἐπὶ τοιούτοις ἔργοις·
οὕτως ἔκφρονας, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ παραπλῆγας τὸ δωροδοκεῖν ποιεῖ.
Ὑμᾶς οὖν, ὑμᾶς εὖ φρονεῖν δεῖ τοὺς πολλούς, καὶ μὴ ἐπιτρέπειν τὰ τοιαῦτα,
ἀλλὰ κολάζειν δημοσίᾳ. Καὶ γὰρ ἂν καὶ ὑπερφυὲς εἴη, εἰ κατὰ μὲν τῶν
Ὀλυνθίους προδόντων πολλὰ καὶ δείν' ἐψηφίσασθε, τοὺς δὲ παρ' ὑμῖν αὐτοῖς
ἀδικοῦντας μὴ κολάζοντες φαίνοισθε. Λέγε τὸ ψήφισμα τὸ περὶ τῶν Ὀλυνθίων.
Ψήφισμα.
(268) Ταῦθ' ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὀρθῶς καὶ καλῶς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ
βαρβάροις δοκεῖτ' ἐψηφίσθαι κατ' ἀνδρῶν προδοτῶν καὶ θεοῖς ἐχθρῶν. Ἐπειδὴ
τοίνυν τὸ δωροδοκεῖν πρότερον τοῦ τὰ τοιαῦτα ποιεῖν ἐστι καὶ δι' ἐκεῖνο
καὶ τάδε πράττουσί τινες, ὃν ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δωροδοκοῦντ' ἴδητε,
τοῦτον καὶ προδότην εἶναι νομίζετε. Εἰ δ' ὁ μὲν καιρούς, ὁ δὲ πράγματα, ὁ
δὲ στρατιώτας προδίδωσιν, ὧν ἂν ἕκαστος, οἶμαι, κύριος γένηται, ταῦτα
διαφθείρει· μισεῖν δ' ὁμοίως τοὺς τοιούτους πάντας προσήκει. (269) Ἔστι δ'
ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, περὶ τούτων μόνοις τῶν πάντων ἀνθρώπων οἰκείοις
χρῆσθαι παραδείγμασι, καὶ τοὺς προγόνους, οὓς ἐπαινεῖτε δικαίως, ἔργῳ
μιμεῖσθαι. Καὶ γὰρ εἰ μὴ τὰς μάχας μηδὲ τὰς στρατείας μηδὲ τοὺς κινδύνους,
ἐν οἷς ἦσαν ἐκεῖνοι λαμπροί, συμβαίνει καιρός, ἀλλ' ἄγεθ' ἡσυχίαν ὑμεῖς ἐν
τῷ παρόντι, ἀλλὰ τό γ' εὖ φρονεῖν αὐτῶν μιμεῖσθε.
| [260] Par cette conduite, par cette
émulation coupable, les Thessaliens avaient perdu naguère leur ascendant
et leur commune considération ; et aujourd'hui l'indépendance même leur
est ravie, car plusieurs de leurs citadelles ont reçu garnison
macédonienne. Pénétrant dans le Péloponnèse, ce mal a produit les
massacres de l'Élide, et rempli d'un délire furieux ces misérables qui,
pour s'élever les uns sur les autres, et de là tendre la main à Philippe,
se sont souillés du sang de leurs proches et de leurs concitoyens. (261)
Il ne s'est pas arrêté là : entré dans l'Arcadie, il l'a bouleversée ; et
ces Arcadiens à qui la liberté devrait inspirer la noblesse de vos
sentiments, puisque, seuls, ils sont, comme vous, enfants de leur
sol, admirent Philippe, lui décernent et des statues et des couronnes,
décident enfin que leurs villes lui seront ouvertes, s'il met le pied dans
le Péloponnèse. (262) Même conduite chez les Argiens. Par Cérès! tout cela
demande, à vrai dire, de grandes précautions contre une épidémie qui,
après avoir parcouru les cités d'alentour, s'est introduite dans la vôtre,
ô Athéniens! Tandis qu'elle n'a pas éclaté, veillez sur vous, et
flétrissez ceux qui vous l'ont importée ; sinon, craignez de ne
reconnaître l'utilité de mes avis que quand le remède vous aura manqué.
(263) Hommes d'Athènes, ne voyez-vous pas, dans le désastre des
Olynthiens, une leçon claire et vivante? Infortunés ! leur perte fut
surtout le résultat de ce désordre, comme leur histoire vous le démontrera
jusqu'à l'évidence. Avant la ligue chalcidienne, lorsqu'ils n'avaient
encore que quatre cents cavaliers, et que leur nombre total n'excédait pas
cinq mille, (264) Lacédémone, qui, vous le savez, dominait, à cette
époque, sur l'un et l'autre élément, vint les attaquer avec des forces
considérables de terre et de mer. Assaillis par cette formidable
puissance, loin de perdre leur ville, loin de perdre un seul fort, ils
remportèrent plusieurs victoires, tuèrent à l'ennemi trois généraux, et
enfin conclurent la paix aux conditions qu'ils voulurent. (265) Mais
quelques Olynthiens commencèrent à recevoir des présents; stupide, ou
plutôt persécutée par le sort, la foule les crut plus dignes de confiance
que ses orateurs fidèles; Lasthène couvrit sa maison de bois qui lui
étaient donnés de Macédoine, Euthycrate nourrit de grands troupeaux de
bœufs qu'il n'avait pas achetés, un autre revint avec des brebis, un
troisième avec des chevaux; le Peuple, qu'ils trahissaient, répondit à
leur conduite, non par sa colère, non par des punitions, mais par un
regard d'admiration et d'envie, par une haute estime pour leurs talents.
(266) Dans cette extrémité funeste, dans ce triomphe de la corruption,
Olynthe, avec ses mille cavaliers, son infanterie de plus de dix mille
hommes, l'alliance de tous ses voisins, vos secours de dix mille
étrangers, de quatre mille citoyens et de cinquante trirèmes, Olynthe
ne peut être sauvée. En moins d'une année de guerre, elle avait perdu,
grâce aux traîtres, toutes les villes de la Chalcidique. Philippe, qui ne
suffisait plus aux empressements de la trahison, ne savait quelle proie
saisir la première, (267) il prit cinq mille cavaliers avec leurs armes,
qui lui étaient livrés par les chefs mêmes : succès sans exemple ! Lumière
du jour, sol de la patrie, temples, tombeaux, les coupables ne
respectaient rien, pas même la renommée qui allait verser l'infamie sur de
telles actions : tant il y a d'égarement et du délire, ô Athéniens! dans
la cupidité! Vous, du moins, vous, soyez plus sages; poursuivez, punissez
les mêmes crimes au nom de la nation ; car il serait étrange qu'après le
décret énergique lancé par vous contre les traîtres d'Olynthe, on ne vous
vît pas châtier la perfidie dans Athènes. — Lis ce décret.
Lecture du Décret.
(268) Les Hellènes et les Barbares ont applaudi, ô Juges! à vos décisions
contre des traîtres, contre des ennemis des Dieux. Puisque des présents
reçus sont le prélude et la cause des trahisons, que celui-là que vous
aurez vu en recevoir soit traître à vos yeux. Si l'un livre les instants
précieux, un second les moyens d'agir, un autre les troupes, c'est que
chacun ne ruine que ce dont il peut disposer ; mais tous méritent
également votre haine. (269) A vous seuls entre tous les peuples, ô
Athéniens! il est donné de suivre, en cela, des exemples domestiques, et
d'imiter, par vos œuvres, des aïeux que vous avez raison de louer. Si
l'état présent de la République, si votre tranquillité actuelle ne vous
permettent pas d'être leurs émules dans les batailles, dans les
expéditions, dans les périls qui les ont illustrés, ah ! du moins, imitez
leur sagesse.
|