[240] Παρ' ὧν κρεῖττόν ἐστιν ἑκάστῳ τὰς ἀγαθὰς ἐλπίδας τοῖς παισὶ καὶ ἑαυτῷ,
τὰ δίκαια γνόντα καὶ τὰ προσήκοντα, περιποιήσασθαι ἢ τὴν ἀφανῆ καὶ ἄδηλον
τούτοις χάριν καταθέσθαι, καὶ ἀφεῖναι τοῦτον ὃς αὐτὸς ἑαυτοῦ
καταμεμαρτύρηκεν.
Τίνα γάρ, Αἰσχίνη, μάρτυρα μείζω παράσχωμαι τοῦ πολλὰ καὶ δεινὰ
πεπρεσβεῦσθαί σοι ἢ σὲ κατὰ σαυτοῦ; Ὃς γὰρ ᾠήθης χρῆναι τὸν φανερόν τι
ποιῆσαι βουληθέντα τῶν σοὶ πεπρεσβευμένων τηλικαύτῃ καὶ τοιαύτῃ συμφορᾷ
περιβαλεῖν, δῆλον ὅτι δεινὸν ἄν τι παθεῖν σαυτὸν ἤλπιζες, εἰ πύθοινθ'
οὗτοι τὰ πεπραγμένα σοι. (241) Τοῦτο τοίνυν, ἄνπερ ὑμεῖς εὖ φρονῆτε, καθ'
αὑτοῦ συμβήσεται τούτῳ πεπρᾶχθαι, οὐ μόνον κατὰ τοῦθ' ὅτι παμμέγεθες
σημεῖόν ἐστι τῶν πεπρεσβευμένων, ἀλλ' ὅτι καὶ κατηγορῶν ἐκείνους τοὺς
λόγους εἶπεν οἳ κατ' αὐτοῦ νῦν ὑπάρχουσιν· ἃ γὰρ ὡρίσω σὺ δίκαια, ὅτε
Τίμαρχον ἔκρινες, ταὐτὰ δήπου ταῦτα καὶ κατὰ σοῦ προσήκει τοῖς ἄλλοις
ἰσχύειν. (242) Ἔλεγεν τοίνυν τότε πρὸς τοὺς δικαστὰς ὅτι « ἀπολογήσεται δὲ
Δημοσθένης ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ κατηγορήσει τῶν ἐμοὶ πεπρεσβευμένων· εἶτ', ἐὰν
ὑμᾶς ἀπαγάγῃ τῷ λόγῳ, νεανιεύσεται καὶ περιιὼν ἐρεῖ· πῶς τι τοὺς δικαστὰς
ἀπαγαγὼν ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ᾠχόμην τὸ πρᾶγμ' αὐτῶν ὑφελόμενος; » Μὴ σύ γε,
ἀλλ' ὑπὲρ ὧν ἀγωνίζει, περὶ τούτων ἀπολογοῦ· τότε δ', ἡνίκ' ἐκεῖνον
ἔκρινες, ἐξῆν σοι κατηγορεῖν καὶ λέγειν ὅ τι ἐβούλου. (243) Ἀλλὰ μὴν καὶ
ἔπη τοῖς δικασταῖς ἔλεγες, οὐδένα μάρτυρ' ἔχων ἐφ' οἷς ἔκρινες τὸν
ἄνθρωπον παρασχέσθαι·
φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα λαοὶ
πολλοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
Οὐκοῦν, Αἰσχίνη, καὶ σὲ πάντες οὗτοι χρήματ' ἐκ τῆς πρεσβείας φασὶν
εἰληφέναι, ὥστε καὶ κατὰ σοῦ δήπουθεν « φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται,
ἥντινα λαοὶ πολλοὶ φημίξωσιν. » (244) Ὅσῳ γὰρ αὖ σὲ πλείους ἢ 'κεῖνον
αἰτιῶνται, θεώρησον ὡς εἴσει. Τὸν μὲν Τίμαρχον οὐδ' οἱ πρόσχωροι πάντες
ἐγίγνωσκον, ὑμᾶς δὲ τοὺς πρέσβεις οὐδεὶς Ἑλλήνων οὐδὲ βαρβάρων ἔσθ' ὅστις
οὔ φησι χρήματ' ἐκ τῆς πρεσβείας εἰληφέναι. Ὥστ', εἴπερ ἐστ' ἀληθὴς ἡ
φήμη, καθ' ὑμῶν ἐστιν ἡ παρὰ τῶν πολλῶν, ἣν ὅτι πιστὴν εἶναι δεῖ καὶ «
θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή, » καὶ ὅτι σοφὸς ἦν ὁ ποιητὴς ὁ ταῦτα ποιήσας,
σὺ διώρισας αὐτός. (245) Ἔτι τοίνυν ἰαμβεῖα δήπου συλλέξας ἐπέραινεν, οἷον
Ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται κακοῖς ἀνήρ,
οὐ πώποτ' ἠρώτησα, γιγνώσκων ὅτι
τοιοῦτός ἐσθ' οἵοισπερ ἥδεται ξυνών.
Εἶτα τὸν εἰς τοὺς ὄρνεις εἰσιόντα καὶ μετὰ Πιτταλάκου περιιόντα, » καὶ
τοιαῦτ' εἰπών, « ἀγνοεῖτ', » ἔφη, « ποῖόν τιν' ἡγεῖσθαι δεῖ; » Οὐκοῦν,
Αἰσχίνη, καὶ κατὰ σοῦ τὰ ἰαμβεῖα ταῦθ' ἁρμόσει νῦν ἐμοί, κἂν ἐγὼ λέγω πρὸς
τούτους, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως ἐρῶ· « ὅστις δ' ὁμιλῶν ἥδεται, » καὶ ταῦτα
πρεσβεύων, Φιλοκράτει, « οὐ πώποτ' ἠρώτησα, γιγνώσκων ὅτι » ἀργύριον
εἴληφ' οὗτος, ὥσπερ Φιλοκράτης ὁ ὁμολογῶν. (246) Λογογράφους τοίνυν καὶ
σοφιστὰς καλῶν τοὺς ἄλλους καὶ ὑβρίζειν πειρώμενος, αὐτὸς ἐξελεγχθήσεται
τούτοις ὢν ἔνοχος. Ταῦτα μὲν γὰρ τὰ ἰαμβεῖ' ἐκ Φοίνικός ἐστιν Εὐριπίδου·
τοῦτο δὲ τὸ δρᾶμ' οὐδεπώποτ' οὔτε Θεόδωρος οὔτ' Ἀριστόδημος ὑπεκρίναντο,
οἷς οὗτος τὰ τρίτα λέγων διετέλεσεν, ἀλλὰ Μόλων ἠγωνίζετο καὶ εἰ δή τις
ἄλλος τῶν παλαιῶν ὑποκριτῶν. Ἀντιγόνην δὲ Σοφοκλέους πολλάκις μὲν
Θεόδωρος, πολλάκις δ' Ἀριστόδημος ὑποκέκριται, ἐν ᾗ πεποιημέν' ἰαμβεῖα
καλῶς καὶ συμφερόντως ὑμῖν πολλάκις αὐτὸς εἰρηκὼς καὶ ἀκριβῶς
ἐξεπιστάμενος παρέλιπεν. (247) Ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ' ὅτι ἐν ἅπασι τοῖς
δράμασι τοῖς τραγικοῖς ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ
τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρ' ἔχοντας εἰσιέναι. Ταῦτα τοίνυν ἐν τῷ
δράματι τούτῳ σκέψασθ' ὁ Κρέων Αἰσχίνης οἷα λέγων πεποίηται τῷ ποιητῇ, ἃ
οὔτε πρὸς αὑτὸν οὗτος ὑπὲρ τῆς πρεσβείας διελέχθη οὔτε πρὸς τοὺς δικαστὰς
εἶπεν. Λέγε.
Ἰαμβεῖα Σοφοκλέους ἐξ Ἀντιγόνηςἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
Ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων,
ἀλλ' ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλείσας ἔχει,
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ·
καὶ μείζον' ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
Ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ' ὁρῶν ἀεί,
οὔτ' ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ' ἂν φίλον ποτ' ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ' ἐστὶν ἡ σῴζουσα, καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα.
(248) τούτων οὐδὲν Αἰσχίνης εἶπε πρὸς αὑτὸν ἐν τῇ πρεσβείᾳ, ἀλλ' ἀντὶ μὲν
τῆς πόλεως τὴν Φιλίππου ξενίαν καὶ φιλίαν πολλῷ μείζον' ἡγήσαθ' αὑτῷ καὶ
λυσιτελεστέραν, ἐρρῶσθαι πολλὰ φράσας τῷ σοφῷ Σοφοκλεῖ, τὴν δ' ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ὁμοῦ, τὴν ἐπὶ Φωκέας στρατείαν, οὐ προεῖπεν οὐδὲ προεξήγγειλεν,
ἀλλὰ τοὐναντίον συνέκρυψε καὶ συνέπραξε καὶ τοὺς βουλομένους εἰπεῖν
διεκώλυσεν, (249) οὐκ ἀναμνησθεὶς ὅτι « ἥδ' ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
» τελοῦσα μὲν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ καθαίρουσα καὶ καρπουμένη τὰς τῶν χρωμένων
οὐσίας ἐξέθρεψε τοσούτους τουτουσί, διδάσκων δ' ὁ πατὴρ γράμματα, ὡς ἐγὼ
τῶν πρεσβυτέρων ἀκούω, πρὸς τῷ τοῦ ἥρω τοῦ ἰατροῦ, ὅπως ἠδύνατο, ἀλλ' οὖν
ἐν ταύτῃ γ' ἔζη, ὑπογραμματεύοντες δ' αὐτοὶ καὶ ὑπηρετοῦντες ἁπάσαις ταῖς
ἀρχαῖς ἀργύριον εἰλήφεσαν, καὶ τὸ τελευταῖον ὑφ' ὑμῶν γραμματεῖς
χειροτονηθέντες δύ' ἔτη διετράφησαν ἐν τῇ θόλῳ, πρεσβεύων δ' ἀπέσταλτο νῦν
οὗτος ἐκ ταύτης.
| [250] Il n'a tenu compte d'aucun de ses bienfaits ; et, loin de lui procurer une
navigation prospère, il l'a renversée, submergée ; il a mis tous ses
efforts à la livrer à l'ennemi. Et tu n'es pas un sophiste et un méchant !
tu n'es pas un déclamateur ennemi des Dieux, toi qui affectas de taire les
maximes déposées dans ta mémoire, et que tu as souvent déclamées; toi qui
as cherché, qui as étalé, pour perdre un citoyen, des vers qui ne furent
jamais dans tes rôles !
(251) Mais, au sujet de Solon, voyez quel fut son langage. Solon,
disait-il, figuré la main dans son manteau, représente la sagesse des
orateurs de son temps: injurieux reproche aux mœurs légères de Timarque.
Toutefois, on dit à Salamine que la statue ne date pas encore de cinquante
ans; or, on en compte près de deux cent quarante depuis Solon jusqu'à nous.
Ainsi, ni l'artiste qui lui donné cette pose, ni même son aïeul, ne
furent ses contemporains. (252) Cependant Eschine a cité cette statue, et
s'est drapé de même. Mais, ce qui était autrement précieux pour Athènes
qu'une simple attitude, l'âme et la pensée patriotique de Solon, voilà ce
qu'il n'a point copié. Que dis-je? il a montré tout le contraire. Après la
défection de Salamine, et malgré la défense, sous peine de mort, de
proposer de recouvrir cette île, Solon composa et chanta, à ses propres
périls, des vers par lesquels il la rendit aux Athéniens, et effaça leur
honte. (253) Eschine, qu'a-t-il fait? une ville que le roi de Perse et
tous les Hellènes avaient reconnue vôtre, Amphipolis, il l'a livrée, il
l'a vendue ; il a soutenu, à son sujet, la motion d'un Philocrate. Ô Solon
! que cette bouche était digne de rappeler ta mémoire ! Mais n'est-ce que
dans Athènes qu'il agissait ainsi ? non ; même en Macédoine, il n'a pas
prononcé le nom de la ville, objet de son ambassade; et, dans son rapport,
il vous disait, vous ne l'avez pas oublié : « Moi aussi, j'avais à parler
d'Amphipolis; mais j'ai laissé cet article a Démosthène. » (254) Je
m'avançai à mon tour : « Non, dis-je, cet homme ne m'a rien laissé de ce
qu'il voulait dire à Philippe : il aurait plutôt donné de son sang, que
cédé un mot à personne ! » Son silence devant Philippe s'explique par
l'or qu'il avait reçu, et que le prince n'avait donné que pour garder la
place. On va nous lire les vers de Solon, et vous verrez que Solon
aussi haïssait les hommes qui ressemblent à ce traître. (255) Ce n'est pas
à l'orateur, Eschine, non, c'est à l'ambassadeur à tenir la main dans son
manteau ! Après l'avoir tendue en Macédoine, après avoir fait rougir ta
patrie, tu parles ici de bienséance ! Et, quand tu as appliqué ta mémoire
et ta voix sur de misérables lambeaux, tu te crois quitte de tous tes
crimes, pourvu que, la tête couverte, tu parcoures la ville en m'insultant!
— La lecture! Vers de Solon.
Non, grâce à Jupiter, a la bonté des Dieux,
Ils ne périront point, les murs de nos aïeux ;
La fille du Dieu Fort, gardienne vigilante,
Athéné, sur sa ville étend sa main puissante.
Mais, par l'amour de l'or follement emporté,
C'est le peuple qui sape et détruit la cité.
Ses chefs rêvent le crime, eux dont la prompte audace
Des maux nés de l'injure affronte la menace ;
Eux qui ne savent pas, impatients du frein,
D'innocence et de pane couronner le festin ;
Qui, de l'or seul épris, et gorgés d'injustice,
D'un coupable bonheur élèvent l'édifice.
Rien n'est sacré pour eux, rien n'échappe à leurs mains,
Ni le trésor des Dieux, ni l'or des citoyens.
Ils outragent Thémis, qui voit tout en silence...
Le temps la vengera! Voilà la plaie immense
Qui s'étend, incurable, à toute la cité.
Alors, la servitude après la liberté;
La discorde éveillant le démon de la guerre;
La fleur des citoyens jonchant au loin la terre ;
Le pays, qu'on aima dès ses plus jeunes ans,
Déchiré, puis vendu par ses propres enfants!
Tels sont les maux du peuple. Et la foule indigente,
Enchaînée, exposée aux affronts de la vente,
Où va-t-elle? en exil. Par sa contagion,
Le désastre public entre en chaque maison ;
Les verrous, les remparts, tout obstacle l'anime;
Il va, jusqu'en son lit, surprendre sa victime.
Ô mes concitoyens ! du plus grand des fléaux,
Du seul mépris des lois découlent tous ces maux.
Les lois! aimez leur joug : il produit la décence,
Calme l'humeur farouche, entrave la licence,
Flétrit la tyrannie et la cupidité,
Étouffe dans les cœurs le mal prémédité,
Redresse les procès, assoupit les querelles,
Et brise de l'orgueil les trames criminelles.
Tout peuple qui s'honore en respectant les lois
Possède la sagesse, et raffermit ses droits.
(256) Vous entendez, ô Athéniens ! ce que dit Solon de cette race
d'hommes, et des Dieux qu'il appelle sauveurs de la patrie. Oui, dans ma
pensée, la protection du ciel sur notre République est une vérité de tous
les temps. Je crois même reconnaître dans toutes les circonstances de cet
examen juridique le signe d'une bienveillance providentielle. (257) Je
m'explique : un homme coupable de nombreux et graves délits, un député qui
a livré des contrées où les Dieux devaient être honorés par vous et par
vos alliés, a frappé de mort civile un citoyen qui avait consenti à
l'accuser, Pourquoi ? afin que lui-même n'obtienne, pour ses crimes, ni
pitié, ni pardon. De plus, en accusant Timarque, il m'a dénigré par
système ; et, une autre fois, devant le Peuple, il m'a menacé de sa
vengeance et de ses poursuites. (258) Pourquoi encore? afin que vous
m'accordiez la bienveillance la plus large au moment où je l'accuse, moi
qui connais à fond, moi qui ai suivi de l'oeil toutes ses scélératesses.
Ce n'est pas tout : après avoir évité jusqu'à présent de rendre ses
comptes, le voilà devant vous dans un moment où d'imminents périls
suffiraient pour rendre inquiétante et même impossible l'impunité de sa
corruption. Car, s'il faut, ô Athéniens! toujours détester, toujours punir
les traîtres et les âmes vénales, c'est aujourd'hui surtout que cette
sévérité serait opportune et universellement salutaire.
(259) Un mal contagieux est venu s'abattre sur la Grèce; mal funeste,
qui rend nécessaires et la protection du sort et votre vigilance. Les
citoyens les plus notables que chaque État a jugés dignes de diriger ses
affaires abjurent leur liberté, les malheureux! et, se parant des noms
d'hôtes, d'amis, d'intimes de Philippe, ils choisissent, ils appellent la
servitude. Le peuple et les magistrats, qui devraient les réprimer, les
mettre à mort sur-le-champ, loin d'en rien faire, les admirent, les
envient, ambitionnent le même succès.
|